Hallo liebe Squeaker, ich habe das lange Wochenende (eine Stunde mehr!) genutzt, um mir das spanische Small-Land-Squeak-Image von Diego anzugucken. Es gibt da ein Packet Babel mit einem Übersetzungstool. Ins Spanische sind schon 1848 oder so Begriffe übersetzt. Es gibt auch Dokumentation auf Spanisch. Irgendwie scheinen die spanisch-sprachigen Squeaker da mehr Resourcen zu haben als wir, oder sie sind einfach fleißiger. Insgesamt scheint das ganze eine Neuentwicklung parallel zu Yoshikis Werken zu sein. Weiß jemand von Euch über die politischen Hintergründe hierzu Bescheid?
Jedenfalls ist es mir gelungen, etwas über 500 von meinen Übersetzungen aus EToyVocabulary.addGermanVocabulary in die Klasse German zu transferieren (mein erster richtiger Smalltalk-Code, stolz!!!). Dort gibt es außer den Übersetzungen noch eine Liste mit unübersetzten Begriffen, die ich noch von Hand mit den restlichen Übersetzungen abgleichen muss. Die Strings brauchen sich ja nur in einem Zeichen zu unterscheiden, damit ein automatischer Transfer nicht klappt. Aus dem EToyVocabulary sind die Kacheln und die Kategorien für die Skripte auch schon übersetzt. Mein Small-Land-Image sieht jetzt schon ziemlich deutsch aus. Und ich bin für die nächsten Wochenenden mit den anderen 1300 Begriffen beschäftigt....
Außerdem habe ich das erste Kapitel einer "Einführung in Squeak" (Was ist Squeak, Wie benutzt man die Fenster, die Maus, Klappen, Projekte usw.) getippt. Ich werde es bald rumschicken, wenn ich es noch mal habe Korrektur lesen lassen. Wenn es jemand aus dem Lyx-Format in html konvertiert, kann es ja dann auf Squeak.de. Haben wir eigentlich einen Freiwilligen gefunden, der für das deutsche Image den Einführungstext übersetzt oder neu schreibt?
Liebe Grüße Esther