Liebe Squeaker: Ich hab da mal ne Frage: Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt einbetten, dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich verschoben wird? "Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich "Als Hintergrundbild nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was ich nicht will, weil ich die Kachelmaße nirgendwo einstellen kann. Weiß jemand eine andere Lösung? Liebe Grüße Esther
On 24.02.2010, at 10:47, Esther Mietzsch wrote:
Liebe Squeaker: Ich hab da mal ne Frage: Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt einbetten, dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich verschoben wird? "Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich "Als Hintergrundbild nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was ich nicht will, weil ich die Kachelmaße nirgendwo einstellen kann. Weiß jemand eine andere Lösung? Liebe Grüße Esther
Klicke im Halomenü "Verankert" oder "Geschützt". Ersteres verhindert nur das Aufnehmen mit der Maus, letzteres ignoriert macht das Objekt völlig inaktiv (z.B. bei einem Text).
"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".
- Bert -
Hallo Bert, Am Mittwoch, 24. Februar 2010 11:19:06 schrieb Bert Freudenberg:
On 24.02.2010, at 10:47, Esther Mietzsch wrote:
Liebe Squeaker: Ich hab da mal ne Frage: Wenn ich in EToys ein Bild male, kann ich das dann so in die Welt einbetten, dass es im Hintergrund bleibt und nicht versehentlich verschoben wird? "Einbetten in" ist als Menüpunkt nicht aktiv. Wenn ich "Als Hintergrundbild nehmen" wähle, kriege ich das Bild gekachelt, was ich nicht will, weil ich die Kachelmaße nirgendwo einstellen kann. Weiß jemand eine andere Lösung? Liebe Grüße Esther
Klicke im Halomenü "Verankert" oder "Geschützt". Ersteres verhindert nur das Aufnehmen mit der Maus, letzteres ignoriert macht das Objekt völlig inaktiv (z.B. bei einem Text).
"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".
- Bert -
Super! Danke! Genauso klappt es. Die Übersetzungen sind glaube ich auf meinem Mist gewachsen, aber in den letzten sieben Jahren habe ich wohl vergessen, was damit gemeint war. Ich sammel solche Punkte mal, dann kann ich irgendwann eine neue Version machen. Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen? Gruß Esther
Hallo Esther,
"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".
Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
"gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.
Viele Grüße Frank
Hallo Frank,
On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:
Hallo Esther,
"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".
Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.
Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
"gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.
Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann. "gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.
Ich habe das entsprechend geändert.
Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/ durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu pflegen.
Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411 von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit. Esther ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Technisch-organisatorisch gesehen hätte ich dabei folgende Bitten:
- Verbesserungen möglichst nur 'Vorschlagen', nicht 'Senden' - Wird eine Übersetzung tatsächlich verändert, diese bitte als 'fraglich' ('fuzzy') kennzeichnen. Das bitte auch bei so kleinen Dingen wie Satzzeichen, damit das ganze einigermaßen einheitlich bleiben kann - Bei diskussionswürdigen Übersetzungen bitte in den 'Anmerkungen' einen Kommentar mit sprechendem Signum hinterlassen oder auch mit mir Kontakt aufnehmen. - Bei groben Veränderungen bitte die alte Übersetzung als 'Anmerkung' sichern.
- Sprachregelung: - Kacheln: Imperativ - Menüeinträge: Infinitiv - Hilfeblasen: In der Regel Indikativ, 3. Person
Schöne Grüße
Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg@gmx.de
Hallo Ihr Lieben, Am Sonntag, 7. März 2010 23:04:21 schrieb Markus Schlager:
Hallo Frank,
On Wed, 24 Feb 2010, Frank Ralf wrote:
Hallo Esther,
"Geschützt" ist mMn eine etwas unglückliche Übersetzung, im Original heißt es "locked". Vielleicht hat ja wer eine bessere Idee. Z.B. "inaktiv", obwohl das evtl. nicht kindgerecht ist.
Auch "verankert" ist nicht so aussagekräftig wie im Original "resist being picked up".
Ich habe 'pick up' jetzt einheitlich mit 'anheben' übersetzt und 'resist being picked up' entsprechend mit 'nicht anzuheben'.
Hat noch jemand Verbesserungsvorgschläge für diese Übersetzungen?
"gesperrt", "fixiert", "blockiert". Für Kinder finde ich die letzte Variante am besten.
Mir gefällt "gesperrt" am besten. "blockiert" klingt für mich danach, daß dem Objekt ein Hindernis im Weg steht, sodaß es nicht weiter kann. "gesperrt" läßt mich dagegen an eine gesperrte Straße oder einen gesperrten Eingang denken, den ich nicht benutzen/betreten kann.
Ich habe das entsprechend geändert.
Super. So gefällt es mir auch am besten.
Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/ durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu pflegen.
Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411 von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit.
Im April sind es sieben Jahre!
Esther ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Danke für die Blumen. Als ich anfing, hatte ich ja gar keine Ahnung, worauf man achten muss.
Was ist denn mit ein paar Stellen, die in Etoys (Etoys-To-Go 4 von squeakland) irgendwie gar nicht übersetzt sind? Mir fällt folgendes ein: - translucent (Bei Farbauswahl) - Storing project - Loading project - About (in Hilfe, auf Startbildschirm) - Hilfeblasen für Projekte in Startseite. - Hilfe für Umbenenn-Halo Es wäre prima, wenn wir hier noch was erreichen könnten. Und dann wäre es natürlich super, wenn wir die Tutorials auf Deutsch ins Image einbinden könnten (z.B. das von Rita übersetzte Geisterschloss).
Na denn, frohes Schaffen! Gruß Esther
Ganz grundsätzlich möchte ich euch auch dazu einladen, wieder einmal die deutsche Übersetzung auf http://translate.sugarlabs.org/de/etoys/ durchzusehen. Seit 1. März ist String-Freeze für die nächste Sugar-Release, also gerade ein sehr guter Zeitpunkt, die Übersetzungen zu pflegen.
Markus, es ist super, dass du Sugar und deren Termine auf dem Radar hast!
Bis auf das Wörtchen 'in' sind derzeit sämtliche Strings (4411 von 4412) übersetzt. Dahinter stecken nunmehr einige Jahre Arbeit.
Im April sind es sieben Jahre!
Esther ist hier z.B. prominent zu nennen , oder auch Gerhard Steiner. Insgesamt ist die Übersetzungsdatei ein nicht gerade übersichtlicher Koloß.
Danke für die Blumen. Als ich anfing, hatte ich ja gar keine Ahnung, worauf man achten muss.
Was ist denn mit ein paar Stellen, die in Etoys (Etoys-To-Go 4 von squeakland) irgendwie gar nicht übersetzt sind? Mir fällt folgendes ein:
- translucent (Bei Farbauswahl)
- Storing project
- Loading project
- About (in Hilfe, auf Startbildschirm)
- Hilfeblasen für Projekte in Startseite.
- Hilfe für Umbenenn-Halo
Es wäre prima, wenn wir hier noch was erreichen könnten. Und dann wäre es natürlich super, wenn wir die Tutorials auf Deutsch ins Image einbinden könnten (z.B. das von Rita übersetzte Geisterschloss).
Wo willst du das Geisterschloss-Projekt einbinden? In Etoys selbst? Dafür müsste ja jemand dann ein entsprechendes Package bauen. Das wäre eine Überlegung, ob wir auf squeak.de eine angepasste deutsche Version anbieten wollen. Das könnte aber zu Verwirrung führen, wenn sich jemand Etoys von squeakland herunterlädt.
Es gibt auch gerade Aktivitäten, die Quick Guides ins Deutsche zu übersetzen. Sobald ich Namen habe, werde ich dann den Kontakt herstellen, damit die Begriffe benutzt werden, die sich jetzt etabliert haben.
Viele Grüße, Rita
Na denn, frohes Schaffen! Gruß Esther
squeak-ev@lists.squeakfoundation.org