Hallo,
Noch mehr Neins, und ich ändere alle Morfs in
Morphs.
Also ich waere auch fuer Morph. Aber ich schreibe auch Graphik noch mit ph :-)
Eine weitere Überlegung wäre ein Blick in den Duden? -> lästige Rechtschreibung?
Zwar wird der Delfin inzwischen mit "f" geschrieben, dennoch wird die alte Schreibweise "Delphin" auch noch als gültig geführt.
Gleichermaßen verhält es sich bei Grafik und Graphik...
Zum aktuellen Fall steht nur ein "ph" zur Verfüfung (laut Duden 22. Auflage): "Mor|phe, die; - <griech.> (Gestalt, Form)" "mor|phen (durch computergestütztes Verfahren die Abbildung von etw. übergangslos in eine andere wechseln lassen)"
Letztlich wäre es eben auch die Frage woher man die Abstammung betrachten will (griechisch? lateinisch? BE/AE?): Nimmt man das englisch-sprachige Vorbild - so sollte es weniger Probleme für Kinder und NutzerInnen geben, wenn diese später mit der englisch-sprachigen Version von Squeak oder weitergehend mit "Computern" (Fachsprache ist nunmal Englisch) in Berührung kommen.
Für die Übersetzung ist das ganz egal, das Wort
EToy kommt in der GUI nicht
vor! Für die Doku brauchen wir auf jeden Fall eine
einheitliche Linie.
Ich wuerde bei etoy bleiben, E-Zeug ist in meinem Empfinden einfach kein schoenes Wort.
Bildungstheoretisch können sicherlich beide Begriffsführungen für ein problematisch interpretiert werden: Ein "eToy" eben "nur" als Spielzeug (in der amerikanischen Tradition gibt es diesbezüglich ein anderes Grundverständnis als in "good old europe") ohne in der Begriffsführung deutlich zu machen, dass es eben "mehr" sein kann... -- "E-Zeug" hingegen nur als "technisches Mittel", als "Apparatur",...
Vielleicht wäre es dann ein gangbarer Weg, wenn man in einer Linie die Übersetzungen wählt: Also "eToy" dann als Fachbegriff führt, dessen Erklärung in der Dokumentation stattfindet. Dann wäre es aus meiner Sicht auch sinnvoll andere Begriffsführungen dem englischen Original entsprechend zu übernehmen...
Oder eben doch eine komplette "Eindeutschung" vorzunehmen, wobei man auch dann nicht um eine sinnvolle Erklärung herumkommt, wass denn unter einem "E-Zeug" zu verstehen ist...
(Dann aber ist die Führung eines grossen "E" im "E-Zeug" im Sinne des Dudens wie in "E-Mail", "E-Business" jedoch absolut sinnvoll)
Während dies nun sich vielleicht nach etwas Kleinkram anhört, sollte man bedenken, dass gerade in einem Einsatz von Squeak in einer Schule oder einer Institution solche Lokalisierungsanforderungen auch betrachtet werden können -- gilt es dem Anspruch nach doch Kindern eine möglichst "verwirrungsfreies" Vokabular zu vermitteln...
Hierbei noch eine generelle Frage: Wie sieht es mit den "Problemkindern" der graphischen Buttons aus? In meiner Arbeit bin ich - respektive die Kinder - verständlicherweise über "keep. clear und toss" der Malpalette "gestolpert".
Auch der "Kopf mit E" des Mülleimers (die "E"mpty-Funktion) sollte bei einer Lokalisierung noch bedacht werden. Vielleicht findet man hier ein generelles symbolisches "Icon", soetwas wie ein verkleinerter Mülleimer der "Durchgestrichen" ist...
Grüsse, Bela
Hallo Bela
Hierbei noch eine generelle Frage: Wie sieht es mit den "Problemkindern" der graphischen Buttons aus? In meiner Arbeit bin ich - respektive die Kinder - verständlicherweise über "keep. clear und toss" der Malpalette "gestolpert".
Wenn ich bloß wüsste, wie man die Dinger ersetzen kann. Die Übersetzungen wüsste ich: keep Gut clear Leer toss Weg undo Rück Ich habe nur keine Idee, wie das technisch umzusetzen ist.
Auch der "Kopf mit E" des Mülleimers (die "E"mpty-Funktion) sollte bei einer Lokalisierung noch bedacht werden. Vielleicht findet man hier ein generelles symbolisches "Icon", soetwas wie ein verkleinerter Mülleimer der "Durchgestrichen" ist...
Auch da hast Du recht, aber.... s.oben
Start, Stop und Go sollten ja kein Problem sein.
Esther Mietzsch wrote:
Wenn ich bloß wüsste, wie man die Dinger ersetzen kann. Die Übersetzungen
Yoshiki ersetzt die buttons in der japanischen Version, sollte also moeglich sein. Vielleicht eine angemessene Aufgabe fuer Camp Smalltalk in Koethen? :-)
Michael
Am 10.09.2004 um 23:00 schrieb Michael Rueger:
Esther Mietzsch wrote:
Wenn ich bloß wüsste, wie man die Dinger ersetzen kann. Die Übersetzungen
Yoshiki ersetzt die buttons in der japanischen Version, sollte also moeglich sein. Vielleicht eine angemessene Aufgabe fuer Camp Smalltalk in Koethen? :-)
leider nicht mehr dazu gekommen... wir (Bert und ich) haben aber alle Aenderungen der SqueakLand release in 3.8a uebernommen.
Auf meiner Liste ist nun, noch dafuer zu sorgen, dass die fixes/verbesserungen (z.B. von Diego) noch reinkommen, ausserdem mindestens die deutschen Uebersetzungen und generell so viele Bugfixes wie moeglich. Die 3.8 release sollte dann moeglichst bald erscheinen (angepeilt ist November).
Marcus
squeak-ev@lists.squeakfoundation.org