Hiermit ein Lob an alle die mit der deutschen Übersetzung befasst waren. Ich selbst bin ja nicht so richtig aus dem Startloch gekommen (wir hatten am Osterwochende Besuch).
Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?).
Es gibt zwar den Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist ja wohl kaum gemeint!
So wie ich das aus früheren Postings in Erinnerung habe ist ein Begriff in Squeak/EToys nur dann übersetzbar, wenn er als 'übersetzbar' gekennzeichnet wurde.
Hat man dies hier vergessen oder ist es bloss ein Illtum.
lichtung
manche meinen lechts und rinks kann man nicht velwechsern werch ein illtum!
Ernst Jandl
Gruß Uwe
MSC Vertriebs GmbH registered office : Stutensee Jurisdiction and registered Mannheim, Germany, HRB No. 10 3631 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Lothar Kümmerlin, Rüdiger Kuhn
Gleichmann & Co. Electronics GmbH registered office : Frankenthal Jurisdiction and registered Ludwigshafen, Germany, HRB No. 21305 Managing Director: Manfred Schwarztrauber, Thomas Klein
Hallo Uwe,
Erst einmal vielen Dank für die Belobigung :-) So gesehen hatte ich einfach das Glück, daß die Osterferien so früh lagen.
On Thu, 10 Apr 2008, "Hübner, Uwe" wrote: [...]
Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?).
Es gibt zwar den Begriff Sketch im Deutschen aber dieser Begriff ist ja wohl kaum gemeint! So wie ich das aus früheren Postings in Erinnerung habe ist ein Begriff in Squeak/EToys nur dann übersetzbar, wenn er als 'übersetzbar' gekennzeichnet wurde.
Hat man dies hier vergessen oder ist es bloss ein Illtum.
So wie ich das sehe, ersteres. Die fundierte Antwort kann Gerhard Steiner geben. Ich habe mich nicht mehr, als es mich unmittelbar betraf, mit den technischen Details herumgeschlagen. In der Übersetzungsdatei kommt 'Sketch' z.B. in genau zwei Phrasen vor, in denen es auch (umschreibend) übersetzt wurde.
Schöne Grüße
Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg(at)gmx.de
Hallo, ja, die deutsche Übersetzung ist ziemlich gut geworden, nochmals danke an Markus Schlager. ja, es fehlt noch ein paar Übersetzungen, da eine Umstellung der Translation-Strings auf das Gettext-Format erfolgt und diese im Source-Code entsprechend gekennzeichnet werden müssen. Damit liegt momentan der Ball bei den Entwicklern und Korakurider hat schon eine Menge an cs vorbereitet. http://dev.laptop.org/ticket/6704 Diese müssen nur noch in die aktuellen Images und auf den Pootle-Übersetzungs-Server eingepflegt werden. Dann dürften die letzten "GetText-Lücken" in Objekt-Katalog, Menüs, Kachel-System,... geschlossen sein. Stay tuned, in den nächsten Tagen sollte es soweit sein. Es bleibt dann nur mehr die Frage offen, wie weit wir bei der Übersetzung gehen sollen/wollen. (D.h. Sollen auch die diversen Browser eingedeutscht werden...
Markus Schlager-2 wrote:
On Thu, 10 Apr 2008, "Hübner, Uwe" wrote:
Eine Frage hätte ich aber noch: Obwohl jetzt 100% Übersetzt wurden, ist mit aufgefallen, dass es immer noch ein (oder mehrere?) Begriffe in den E-Toys gibt, die Englisch geblieben sind (vielleicht versehentlich?).
So wie ich das sehe, ersteres. Die fundierte Antwort kann Gerhard Steiner geben. Ich habe mich nicht mehr, als es mich unmittelbar betraf, mit den technischen Details herumgeschlagen. In der Übersetzungsdatei kommt 'Sketch' z.B. in genau zwei Phrasen vor, in denen es auch (umschreibend) übersetzt wurde.
squeak-ev@lists.squeakfoundation.org