"Kedama" ist ein wohlklingendes Wort, andererseits ist "Partikelsystem" aussagekräftiger. Das Wort "patch" sollte man vielleicht besser mit "Spur" oder "Spurebene" übersetzen (in der französischen Version von Etoys heißt es "trace"). In einem konkreten Fall hätte man dann die drei Begriffe: "Ameisenwelt", "Ameisenspur" und "Ameise".
Rü
-- View this message in context: http://forum.world.st/Was-bedeutet-eigentlich-Kedama-auf-deutsch-tp4205701p4... Sent from the Deutsch (German) mailing list archive at Nabble.com.