On Sun, 18 Dec 2011, R. Baumann wrote:
"Kedama" ist ein wohlklingendes Wort, andererseits ist "Partikelsystem" aussagekräftiger.
Für letzteres gibt es ja ohnehin den Hilfetext, denke ich.
Das Wort "patch" sollte man vielleicht besser mit "Spur" oder "Spurebene" übersetzen (in der französischen Version von Etoys heißt es "trace"). In einem konkreten Fall hätte man dann die drei Begriffe: "Ameisenwelt", "Ameisenspur" und "Ameise".
Ich sehe mir das noch einmal an. Danke für den Vorschlag.
Markus