Ach, dass Ihr noch an mich denkt. Es gibt ein Leben jenseits von Brei und Pampers! So langsam hätte ich mal wieder etwas Zeit, mich um die Übersetzung der Oberfläche zu kümmern. Ich habe allerdings den Anschluss verpasst, bei welcher Version von Squeak wir gerade sind, und wie es da mit den Übersetzungstools aussieht. Vielleicht könnte mich mal jemand auf den neuesten Stand bringen? Wenn da nichts wichtiges zu tun ist, würde ich mich auch an einem Kapitelchen der Powerful Ideas versuchen.
Liebe Grüße Esther
Am Tuesday 07 March 2006 13:21 schrieb Rita Freudenberg:
On Tue, 7 Mar 2006, Hübner, Uwe wrote:
Zunächst mal ein Lob!
Ich glaube das Lob 'trifft' Rita.
Danke, aber das muss an Esther weitergegeben werden. Ich habe Tutorials übersetzt, aber nicht die Texte in Squeak selbst. Soweit ich mich erinnere, gab es immer wieder mal Vorstöße auf der Liste, für bestimmte Begriffe einen Konsens zu finden.
Viele Grüße, Rita
Die deutsche Übersetzung in den E-Toys ist sehr gut gelungen. An einige Details können meiner Meinung nach aber noch Verbesserungen stattfinden.
Unter 'lösche Stiftspuren im Eigner' konnte ich mir nichts vorstellen. Die englische Version 'clear all pen trail' sagt zumindest dem etwas, der weiß, dass man mit Dingen auch malen kann.
Ich würde 'lösche alle Stiftspuren' vorschlagen.
Der 'Balloon' sollte dann meiner Meinung nach z.B. 'Löscht alle gezeichneten Spuren' sagen.
Gruß Uwe
****Rita Freudenberg**************************rita@isg.cs.uni-magdeburg.de*
- Potsdamer Str. 3a Tel: 0391 7331420*
- 39114 Magdeburg http://isgwww.cs.uni-magdeburg.de/isg/rita.html*