Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
Viele Grüße, Rita
* Rita Freudenberg rita@isg.cs.uni-magdeburg.de [081006 16:23]:
Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
Danke an Euch alle, ich habe es schon im Wiki von Skolelinux verlinkt!
http://wiki.skolelinux.de/LernSoftware/Squeak
Viele Grüße, Rita
Regards/AmicaLinuxement/Saludos/Viele Gruesse! Kurt Gramlich Projektleitung skolelinux.de
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg@gmx.de
Auch von mir ein grosses Danke -- und ein kleiner Link: http://www.schockwellenreiter.de/
Markus G.
Am 06.10.2008 um 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de
Hallo Markus, meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert, und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde, wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei neuen Dokumenten berücksichtigen. Gruß Esther
Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de
Hallo Esther,
wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
- Bert -
Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
Hallo Markus, meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert, und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde, wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei neuen Dokumenten berücksichtigen. Gruß Esther
Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de
Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige Übersetzungsarbeiten.
Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt, von dem ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade befindet, ist die Übersetzung von SBE). Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist der Umstand, daß zwischen diesen parallel laufenden und durchaus verwandten Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich herrschte (obschon ich versucht habe, grundsätzliche Übersetzungsentscheidungen auf dieser Liste hier publik zu machen).
Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung. So, wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in dem Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties' paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es die Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber streiten kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht zu verstehen sein könnten.
Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.
Schöne Grüße
Markus
On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:
Hallo Esther,
wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
- Bert -
Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
Hallo Markus, meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert, und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde, wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei neuen Dokumenten berücksichtigen. Gruß Esther
Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de
Markus Schlager wrote:
Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige Übersetzungsarbeiten.
Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und die Übersetzung der Etoys parallel liefen (Ein anderes Projekt, von dem ich nicht recht weiß, in welchen Zustand es sich gerade befindet, ist die Übersetzung von SBE).
Da habe ich mit dem ersten Kapitel angefangen letztes Jahr, bin dann nicht mehr dazu gekommen, aber es ist dann nichts weiter passiert. Das ist jetzt eigentlich die nächste Baustelle ...
Was ich jetzt einfach mit auf meine Kappe nehme, ist der Umstand, daß zwischen diesen parallel laufenden und durchaus verwandten Übersetzungsprojekten offenbar zu wenig Austausch/Abgleich herrschte (obschon ich versucht habe, grundsätzliche Übersetzungsentscheidungen auf dieser Liste hier publik zu machen).
Du musst da nichts "auf deine Kappe nehmen", es sind alles freiwillige Aktionen und die müssen nicht "perfekt" werden.
Ein zweiter Punkt betrifft die Zielgruppe der jeweiligen Übersetzung. So, wie ich die 'Powerful Ideas in the Classroom' verstehe, geht es in dem Buch darum, Lehrer (sic.) davon zu überzeugen, daß die Etoys ein sinnvolles Werkzeug darstellen, ernsthafte Dinge im mathematisch-naturwissenschaftlichen Unterricht umzusetzen. 'Smarties' paßt in meinen Augen nicht in diesen Rahmen (abgesehen davon, daß es die Funktion nicht widerspiegelt), auch wenn man sich darüber streiten kann, ob Teile des Buches als Kopiervorlagen für den Unterricht zu verstehen sein könnten.
Du kannst die Übersetzung selber ändern. Ich möchte hier jetzt auch nicht eine Diskussion wieder öffnen, die erledigt und entschieden ist. Im Augenblick liegen die Quellen in einem repository auf einem impara-Server. Wir haben das Buch mit InDesign gesetzt. Prinzipiell bin ich schon dafür, dass sich diejenigen, die etwas ändern wollen, entweder einen Account für das Repository geben lassen (am besten über Michael Rüger michael@impara.de) oder mir die Änderungswünsche schicken, die ich dann sammle und einarbeite.
Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4. Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber. Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties oder meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Wie gesagt, es kann geändert werden, entweder von mir, wenn ich Zeit habe oder du machst es.
Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Ja, das wäre sinnvoll, es gibt ja doch öfter Unklarheiten schon in der Unterscheidung von Squeak und Etoys.
Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.
Das wäre toll!
Viele Grüße, Rita
Schöne Grüße
Markus
On Mon, 13 Oct 2008, Bert Freudenberg wrote:
Hallo Esther,
wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
- Bert -
Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
Hallo Markus, meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert, und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde, wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei neuen Dokumenten berücksichtigen. Gruß Esther
Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de
Hallo Rita,
On Tue, 14 Oct 2008, Rita Freudenberg wrote:
Markus Schlager wrote:
Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4. Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber. Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties oder meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
Es geht mir hier in erster Linie um die Übersetzung der Etoys selber. Fragen, die hier zu entscheiden sind/waren sind einerseits die Wahl mancher Begriffe (z.B. 'Kachel' oder 'Block') andererseits und fast grundlegender Entscheidungen darüber, an welchen Stellen z.B. Imperative (z.B. auf Kacheln) oder Infinitive (z.B. in Menüeinträgen) bzw. definite Verbformen (z.B. Hilfeblasen) verwendet werden.
Markus
Hallo!
Am Wednesday, 15. October 2008 00:00 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
On Tue, 14 Oct 2008, Rita Freudenberg wrote:
Markus Schlager wrote:
Das Nutzerprofil der Etoys (im Sinne von squeakland.org oder auch OLPC) sind doch Kinder in einem Alter, in dem sie kaum Literatur über die Etoys wälzen. Wer soll die ganze Dokumentation und die (Sekundär-)Literatur also lesen? Vermittler - d.h. Eltern oder Lehrer. Von der Philosophie her sollen die Etoys doch an die Schulen, also sind Lehrer die direkt angepeilte Lesergruppe. Begeisterte Eltern sind ohnehin unproblematisch, Lehrer muß man evtl. erst von der Qualität überzeugen - vor allem auch davon, daß die Etoys kein Kinderkram sind. Dem sollte die Sprache von Dokumentationen m.E. Rechnung tragen - ebenso wie die Konsistenz der Etoys-Übersetzung.
Na, das sehe ich etwas anders, ich gehe davon aus, dass 3. und 4. Klässler (und auch ältere) dieses Buch lesen. Und zwar zum Nachlesen der Dinge, die der Lehrer erklärt hat, weil der ja nicht bei jedem Schüler gleichzeitig sein kann. Aber ich kann auch dein Problem verstehen, dass Squeak von den Lehrern nicht ernst genommen wird, das kenne ich selber. Beziehszt du dich mit deiner Aussage heir imemr nur auf die Smarties oder meinst du auch anderes an der Sprache der Dokumentationen?
Es geht mir hier in erster Linie um die Übersetzung der Etoys selber. Fragen, die hier zu entscheiden sind/waren sind einerseits die Wahl mancher Begriffe (z.B. 'Kachel' oder 'Block') andererseits und fast grundlegender Entscheidungen darüber, an welchen Stellen z.B. Imperative (z.B. auf Kacheln) oder Infinitive (z.B. in Menüeinträgen) bzw. definite Verbformen (z.B. Hilfeblasen) verwendet werden.
Markus
Ja! Es ist echt wichtig, so was zu Beginn der Arbeit festzulegen und sich dann an diese Regel zu halten. Leider wusste ich das vor 5,5 Jahren, als ich mit der Squeak-Übersetzerei angefangen habe, nicht!
Gruß Esther
Hallo Markus S., liebe Liste Am Monday, 13. October 2008 23:18 schrieb Markus Schlager:
Dann hake ich doch kurz noch einmal nach, primär mit Blick auf künftige Übersetzungsarbeiten.
Rückblickend ist zu sagen, daß die Übersetzung der 'Powerful Ideas' und die Übersetzung der Etoys parallel liefen ....
na ja, nicht ganz. Es gab ja schon meine alter Übersetzung (mit Spuren von Übersetzungen eines mir Unbekannten, die schon vorher existierten). Und auf dieser Übersetzung basiert die Powerful-Ideas-Übersetzung eben.
Vielleicht wäre es am Besten, eine zweite Auflage der Powerful-Ideas-Übersetzung in Angriff zu nehmen, die auf der dann aktuellen EToys-Übersetzung basiert, und neue Screenshots usw. zu machen. Bestimmt würde man dann noch mehr nötige Änderungen finden. Anschließend müsste halt jemand sich die Arbeit machen, alles wieder neu zu setzen und neue PDFs zu machen. . Neue PDFs müsste man aber wahrscheinlich auch machen, wenn nur einzelne Begriffe geändert worden sind (z.B. der Eigner oder die Smarties). Dieser Aufwand lohnt aber meiner Meinung nach nur, wenn wirklich grundlegende Verbesserungen gemacht worden sind und eben nicht nur einige Begriffe angepasst sind.
Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich. Hast Du mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich darunter vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen neutralen Begriff zu verwenden) so nennen würde? Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?
Weil ich gerade am Wortklauben bin, die squeak.de-Seite offen und Squeak_schnellstart im Betrachter habe:
Sollte man auf der squeak.de-Seite etwas Einheitlichkeit in die Begriffswolke 'eToys','EToys','Etoys','E-Zeug','Squeak' bringen? Wenn man sich an squeakland.org orientiert, könnte 'Etoys' und bei Präzisierung 'Squeak Etoys' der Begriff der Wahl sein. Was meint ihr?
Sammel das doch mal, lass Dir einen Account geben und vereinheitliche es dann.
Und vielleicht noch ein Ankündigung in Sachen Dokumentation: Wenn ich Schüler dafür motivieren kann, würde ich in den Schuljahren 2009/10 und 2010/11 gerne im Rahmen des neuen P-Seminars so etwas wie eine Fortsetzung der 'Powerful Ideas' mit dem Fokus auf den Unterrichtseinsatz am Gymnasium auf die Beine stellen. Mal sehen, ob ich damit zum Zug komme.
Das wäre prima!
Liebe Grüße Esther
Am 18.10.2008 um 18:02 schrieb Esther Mietzsch:
Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich. Hast Du mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich darunter vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen neutralen Begriff zu verwenden) so nennen würde?
Das Argument zieht nicht ... du denkst doch bei "Festplatte" auch nicht mehr an den Metzger, oder?
Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?
Stell dir mal vor, du hättest vor 100 Jahren deine Umfrage gemacht. Da wäre wohl kein Jugendlicher auf die Idee gekommen, etwas zum Draufdrücken "Knopf" zu nennen. Da verwendetet man noch Knöpfe zum Kleiderschließen.
Ich finde Knauf sehr treffend, weil der zum Anfassen und Drücken/ Verschieben/Ziehen gemacht ist. "Knopf" wird auch in der heutigen Computerei anders gebraucht.
- Bert -
Hallo Esther,
On Sat, 18 Oct 2008, Esther Mietzsch wrote:
Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich. Hast Du mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich darunter vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen neutralen Begriff zu verwenden) so nennen würde? Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?
Über die Knäufe habe ich länger mit Bert diskutiert. Soweit ich mich erinnern kann, dürftest du die ganze Diskussion per cc mitbekommen haben. Der Grund für 'Knauf' war zum einen der, daß es im Englischen auch keine 'buttons', sondern 'handles' sind, zum anderen Knäufe etwas sind, mit denen man genau das machen kann, was man auch mit die Halo-handles tut: darauf drücken oder sie packen und daran ziehen. Letzteres macht man gemeinhin nicht mit einem Knopf.
Schöne Grüße
Markus
Am Wednesday, 22. October 2008 23:09 schrieb Markus Schlager:
Hallo Esther,
On Sat, 18 Oct 2008, Esther Mietzsch wrote:
Konkret bei den 'Smarties' habe ich den Screenshot noch nicht gefunden, in dem 'Smarties' auftaucht und auch meine Zweifel, ob dieses Wort _in_ den alten Etoys überhaupt irgendwo auftritt (freilich kennt Esther die alte Übersetzung besser als ich) - auf der squeak.de-Seite kann man es finden, das ist richtig. Das Argument mit dem alten Image hat nur den Haken, daß man als Neueinsteiger gar nicht mehr an das alte Image kommt und es im neuen einfach keine 'Smarties' gibt. Da sind es 'Knäufe'.
Ehrlich gesagt, finde ich den Begriff "Knauf" ziemlich ungewöhnlich. Hast Du mal eine Umfrage unter Kindern/Jugendlichen gemacht, was sie sich darunter vorstellen und ob jemand freiwillig die Halo-Elemente (um einen neutralen Begriff zu verwenden) so nennen würde? Warum eigentlich nicht "Knöpfe"?
Über die Knäufe habe ich länger mit Bert diskutiert. Soweit ich mich erinnern kann, dürftest du die ganze Diskussion per cc mitbekommen haben. Der Grund für 'Knauf' war zum einen der, daß es im Englischen auch keine 'buttons', sondern 'handles' sind, zum anderen Knäufe etwas sind, mit denen man genau das machen kann, was man auch mit die Halo-handles tut: darauf drücken oder sie packen und daran ziehen. Letzteres macht man gemeinhin nicht mit einem Knopf.
Schöne Grüße
Markus
Hallo Markus, Ihr habt mich überzeugt! Gruß Esther
On 06.10.2008, at 16:23, Rita Freudenberg wrote:
Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
Sehr schoen!
Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.
Marcus
-- Marcus Denker -- denker@iam.unibe.ch http://www.iam.unibe.ch/~denker
Marcus Denker wrote:
On 06.10.2008, at 16:23, Rita Freudenberg wrote:
Liebe Squeakerinnen und Squeaker,
wir haben es endlich geschafft, die deutsche Übersetzung der "powerful ideas in the classroom" ist fertig! Das pdf kann unter
http://www.mttcs.org/Material/FundamentaleIdeen.pdf
heruntergeladen werden. Einen Link von der squeak-Webseite gibt es auch. Vielen, vielen Dank an alle, die geholfen haben, dass es nun endlich ein Buch auf Deutsch gibt!
Sehr schoen!
Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.
Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die Franzosen oder Spanier machen.
Viele Grüße, Rita
Marcus
-- Marcus Denker -- denker@iam.unibe.ch http://www.iam.unibe.ch/~denker
On 07.10.2008, at 09:04, Rita Freudenberg wrote:
Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.
Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die Franzosen oder Spanier machen.
Was ist da das Problem? Gibt es da eine offizielle, verstaendliche, logisch nachvollziehbare Erklaerung?
Das sollte doch auch fuer VPRI gut sein, rein publication-track-record maessig. Wenn man sieht das die jetzt schon pdf-printouts aus einem Wiki un-editiert als "Technical Report" veroeffentlich scheint der publications-druck doch inzwischen zu existieren...
Marcus
-- Marcus Denker -- denker@iam.unibe.ch http://www.iam.unibe.ch/~denker
Am 07.10.2008 um 09:10 schrieb Marcus Denker:
On 07.10.2008, at 09:04, Rita Freudenberg wrote:
Wie sieht das bzgl. Lulu aus? Eine eigene ISBN-Nummer + hardcopy waere ja ganz nett... man koennte ja alle einahmen an VPRI spenden oder sowas.
Ich fürchte, das wird nichts. Ich kann aber mal schauen, was die Franzosen oder Spanier machen.
Was ist da das Problem? Gibt es da eine offizielle, verstaendliche, logisch nachvollziehbare Erklaerung?
Das sollte doch auch fuer VPRI gut sein, rein publication-track- record maessig. Wenn man sieht das die jetzt schon pdf-printouts aus einem Wiki un-editiert als "Technical Report" veroeffentlich scheint der publications-druck doch inzwischen zu existieren...
VPRI würde das sehr gerne zulassen, sie würden auch gern die englische Version als PDF veröffentlichen, aber BJ Conn ist dagegen. Kim Rose hat mit BJ seit Jahren verhandelt, aber die stellt sich quer. Nein, das kann niemand nachvollziehen :(
- Bert -
squeak-ev@lists.squeakfoundation.org