Hallo Esther,
wieso sollte man die existierende Übersetzung nicht verbessern? Natürlich ist es sinnvoll wenn jemand an neuen Dokumentationen arbeitet, aber jemand anders könnte auch diese überarbeiten - z.B. eben Begriffe und Screenshots an die aktuelle Version anpassen. Das müssen ja nicht die Originalübersetzer machen, die sich ob der geleisteten Arbeit eine kleine Ruhepause redlich verdient haben :)
- Bert -
Am 12.10.2008 um 17:43 schrieb Esther Mietzsch:
Hallo Markus, meiner Meinung nach sollten wir jetzt nichts mehr ändern. Inzwischen gibt es ja auch eine neue Squeak-Version. In der Version, auf der das Buch basiert, und auch in den dazugehörigen Screenshots, hieß es aber noch so. Ich finde, wir sollten das Buch so lassen wie es ist, und verbesserte Übersetzungen bei neuen Dokumenten berücksichtigen. Gruß Esther
Am Monday, 6. October 2008 19:43 schrieb Markus Schlager:
Hallo Rita,
Herzlichen Glückwunsch und vielen Dank für eure Arbeit!
Wenn der Aufwand nicht zu groß ist, hätte ich allerdings einen Änderungswunsch:
Im Rahmen der Übersetzung der Etoys ins Deutsche gab es eine längere Diskussion darüber, wie wir die 'handles' übersetzen sollten. In Abstimmung mit Bert haben wir uns darauf verständigt, 'handle(s)' mit 'Knauf/Knäufe' zu übersetzen. 'Smarties' wurde verworfen, weil es die Funktionalität der Knäufe einfach nicht trifft. Vielleicht könnt ihr das ja noch ändern. Wäre schön.
Ein anderer Begriff, der ausgemerzt wurde, ist 'Eigner'. Der heißt nun 'Behälter'. Allerdings hat 'lösche Stiftspuren im Eigner' in den neuen Etoys ohnehin eine andere Beschriftung.
Markus
Markus Schlager m.slg@gmx.de