Hallo Matthias,
On Sun, 14 Sep 2008, Bert Freudenberg wrote:
Am 13.09.2008 um 21:14 schrieb Matthias Berth:
[...]
Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was nachlesen?
http://www.gnu.org/software/gettext/
https://dev.laptop.org/translate/projects/etoys/
Und Markus kann dir sicher weiterhelfen, der leitet die deutsche Übersetzungsarbeit.
- Bert -
Wer mitübersetzen will, muß sich einfach auf
https://dev.laptop.org/translate/
registrieren, unter den Einstellungen die entsprechende Sprache und für einen Schnellzugriff auch die entsprechenden Projekte auswählen. Am besten auch gleich eine mail an mich, da ich nicht täglich auf pootle vorbeischaue. Dann kann ich die entsprechenden Berechtigungen zuweisen.
Zum Übersetzen auf der jeweiligen Projektseite "Bearbeitungsfunktionen anzeigen" und dann "Schnellübersetzung", wenn man sich nur mit unübersetzten oder unklaren Texten befassen will.
Auf
http://wiki.laptop.org/go/User_talk:Mschlager
finden sich ein paar grundlegende Hinweise.
Ein großes Manko besteht darin, daß das "Vorschlagen" zumindest bei den Projekten etoys und scratch nicht funktioniert (pootle kann die Vorschläge nicht richtig zuordnen. Das Problem wurde vor einiger Zeit bereits addressiert, allerdings scheint sich hier nicht recht etwas zu tun, habe ich den Eindruck).
Eine weitere Schwierigkeit rührt daher, daß die gesamte Übersetzung eine einzige große Datei ist. Dadurch legt z.B. ein "Aktualisieren" oder "Zusammenführen(Merge)" die betreffende Pootle-Seite für einige Zeit lahm.
Konkret hat das zur Folge, daß sich (out of the box) praktisch nicht nachvollziehen läßt, wer welche Übersetzung verändert hat. Das erschwert es deutlich, Übersetzungen zu diskutieren und für Konsistenz zu sorgen.
Daher im Zweifelsfall und bei Diskussionsbedarf bitte immer eine mail an mich und folgende Grundregeln beachten:
1. Didaktisch-inhaltlich:
- auf etoys-Kacheln grundsätzlich Imperativ und normale Groß-Kleinschreibung - Menüeinträge im Infinitiv, beginnend mit einem Großbuchstaben - Hilfeblasen in der Regel in der 3. Person
-> aus den gleichen Gründen, aus denen das Vorschlagen nicht funktioniert, kann es hier zu Kollisionen zwischen Kachel- und Menüeinträgen kommen, weil beide Verbformen im Englischen identisch sind und nach wie vor Kontextinformationen fehlen.
2. Organisatorisch-Technisch
- neue Übersetzungen bitte grundsätzlich erst einmal "vage/fuzzy" setzen, damit sich der Aufwand für mich etwas in Grenzen hält, den Überblick zu wahren.
- veränderte Übersetzungen bitte grundsätzlich "vage/fuzzy" setzen, die alte Übersetzung bitte in das Kommentarfeld übertragen, ggf. den Grund der Veränderung ebenfalls im Kommentarfeld vermerken und das Ganze mit einem Kürzel versehen, das sich zuordnen läßt, z.B. in der Art
(Markus S.) war 'ALTE ÜBERSETZUNG'; 'Smartie' heißt 'Knauf' und 'Player' wird mit 'Darsteller' übersetzt.
- Übersetzungen, die man für problematisch hält, bitte "vage/fuzzy" setzen und evtl. Kommentar mit Kürzel.
Um die Kommunikation zu erleichtern, wäre es günstig, sich auf
http://wiki.laptop.org/go/Pootle#Sign-up
einzutragen und eine Benutzerseite der Art
http://wiki.laptop.org/go/User:Mschlager
anzulegen.
Worüber ich mich sehr freuen würde, wären ein, zwei Leute, die bereit wären, ab und an ein Auge auf die vagen Übersetzungen (insbesondere auch auf die von mir) zu werfen, sie abzusegnen oder ggf. mit mir zu diskutieren. Hier fehlt mir Gerhard doch sehr.
Prinzipiell ist für (technische) Übersetzungsfragen
localization@lists.laptop.org
die Liste der Wahl.
Schöne Grüße
Markus ----------------------------------------------- Markus Schlager m.slg@gmx.de