Hallo,
ich habe mir die Etoys quick guides im Etoys image angesehen (man sieht sie wenn man auf den ?-Knopf oben links klickt). Das ganze ist ein Book (BookMorph, nehme ich an?) Die eigentlichen Texte sind in TextMorphs. Wenn ich auf das Menü (Halo) eines TextMorphs gehe, sehe ich schon den Punkt "Übersetzungen". Da wird zumindest englisch angeboten :-) Wie funktioniert das?
Ich denke, Layout, Dateigröße usw sind erstmal nicht so wichtig wie die eigentliche Übersetzung der Texte. Es wäre außerdem schade, wenn man bei jeder Änderung der englischen Guides wieder eine neue Variante der deutschen guides bauen müßte. Also fände ich eine Lösung, die irgendwie auf einer Liste von übersetzten Texten basiert, gut.
Wie Ihr vielleicht gemerkt habt, habe ich keine Ahnung wie Übersetzung zur Zeit in Etoys oder bei OLPC gemacht wird. Kann man dazu was nachlesen?
Viele Grüße
Matthias
Gerne. Allerdings haben wir noch keine rechte Idee, wie genau:
Was sind denn die Optionen die diskutiert werden könnten?
Z.B. ob man nur den Text übersetzt oder auch die Bilder/Morphs übersetzt werden müssen. Und wie sich das dann auf das Layout auswirkt, wenn in einer anderen Sprache die Sätze länger werden. Oder die Dateigröße - man könnte die einfach komplett neu bauen statt nur den Text zu tauschen, hätte dann aber viele komplette Guides rumliegen, die ja auch nicht gerade kompakt sind. Außerdem ist der Prozess wie die gebaut werden undokumentiert. Etc. pp.
Eine Variante die Guides (und die Beispielprojekte nicht zu vergessen) übersetzbar zu machen haben wir schon eingebaut. Wenn du das OLPC-Image runterlädst ist ändert sich z.B. der Wolkentext im Startbildschirm von Englisch in Deutsch. Ob das der richtige Ansatz ist, ist aber auch noch nicht geklärt.
- Bert -