Ich bin bereits am Übersetzen. (So wahnsinnig viel echt Neues ist gar nicht einmal dabei.) Konkret kämpfe gerade mit der Frage, wie ich 'attachment edge' übersetzen soll. Die Beobachter kleben wie so Haftnotizen am Morph.
On Thu, 8 Mar 2012, R. Baumann wrote:
Im Objekt-Katalog gibt es nun ein Koordinatensystem - wie man damit arbeitet, ist mir allerdings noch nicht aufgegangen.
Weiß jemand, was sonst noch neu ist?
Es gibt ein komplettes Konzept 'graphing', außerdem Beobachter, die man an den zugehörigen Morph anheften kann (daher auch attachment edge). Ferner bin ich bislang auf den Kalender, den KeyPressedMorph und einen Morph für animierte Gifs gestoßen. Außerdem kann man jetzt beim Erzeugen von Variablen z.B. direkt den Variablentyp wählen.
Was die Ergänzung der Übersetzung anbelangt, könnte man vielleicht einige Ungereimtheiten beseitigen.
- Statt "Skriptkontrolle" sollte es "Skriptsteuerung" heißen, denn engl.:
to control ist (in diesem Zusammenhang) im Deutschen nicht "kontrollieren", sondern "steuern".
Das ist bereits erledigt, ebenso wie die Spur, die du für Kedama vorgeschlagen hast.
- Die leidigen "Instanzen" sind im Deutschen "Exemplare" oder "Objekte".
("Geschwisterinstanzen" - das ist doch sprachlicher Schrott, oder nicht? Es sind ganz einfach Geschwisterobjekte.)
Ich lasse mir das durch den Kopf gehen. Die Übersetzung stammt nicht von mir, ich halte sie aber nicht für ganz unpassend. Wenn ich Objekte erzeuge, instanziere ich Klassen, erzeuge also Instanzen, um der Fachsprache genüge zu tun. Im Englischen sind es schlicht 'siblings', ich würde also eher auf 'Geschwister' verkürzen. Praktisch gibt es begrifflich auf jeden Fall die Notwendigkeit, Geschwister von Duplikaten zu unterscheiden.
- Das Wort "Morph" hat in Etoys nichts zu suchen, da es hier ausschließlich
Morphe gibt; es handelt sich stets ganz einfach um "Objekte".
Falsch: Es gibt auch Darsteller, die die Morphe als Kostüm tragen. Das merkt man spätestens, wenn man eToyFriendly deaktiviert. Außerdem geht es in Etoys um eine ganz bestimmte Art von Objekten, die ganz bestimmte Dinge können, also zu einer ganz bestimmten Oberklasse gehören. Im Englischen Original ist das auch nicht 'object', sondern 'morph'. Schreib das daher bitte Alan Kay. Ich selber mag Morph sehr - gebe ich zu.
- Es wäre auch schön, wenn die Übersetzer zur Kenntnis nähmen, dass es im
Deutschen nicht möglich ist, zwei Substantive ohne Bindestrich zu einem neuen Substantiv zu verbinden. Es kann also beispielsweise nicht heißen: "Etoys Kurzanleitungen" (ohne Bindestrich - das ist englische Mode), sondern es muss heißen: "Etoys-Kurzanleitungen" (mit Bindestrich). (In dem Buch "Spielend programmieren lernen mit Squeak/Etoys" habe ich übrigens den Bindestrich hinzugefügt, denn den kleinen Lesern ist nicht zuzumuten, mit Etoys falsches Deutsch zu lernen.)
Die Übersetzer (ich jedenfalls), haben das schon lange zur Kenntnis genommen. Es ist keinem verboten, auf die Problemfälle hinzuweisen und z.B. auf Pootle Vorschläge zu machen (was den Vorteil hat, daß diejenigen, die die übersetzung lektorieren, diese Änderungen als solche auch registrieren können). Die Etoys-Lokalisierung enthält etwa 30000 Wörter. Da stolpere ich immer wieder über solche Problemstrings und bessere sie nach und nach aus. Das Problem rührt schlicht daher, daß nicht alle Übersetzer Deutsch-Muttersprachler sind.
Ich weiß, dass die bisherigen Übersetzer/innen sich viel Mühe gegeben haben, dass sie um manche Formulierung lange gerungen haben, und dass ihnen teilweise vorzügliche Übersetzungen gelungen sind. Aber auch Vorzügliches lässt sich noch vorzüglicher machen.
Danke für das Lob und den Ansporn.
Hoch erfreulich ist, dass international an Etoys weitergearbeitet wird. Schön wäre es, wenn - anlässlich dessen - auch die deutsche Szene, wenigstens teilweise, aus ihrem Tiefschlag erwachen würde.
Tut sich schon. Ich war heute z.B. als Referent da:
20 Leute im Smalltalk-Workshop und 20 in Etoys.
Markus