Am Sonntag, 11. März 2012, 21:44:16 schrieb Markus Schlager:
On Sun, 11 Mar 2012, R. Baumann wrote:
Falsch: Es gibt auch Darsteller, die die Morphe als Kostüm tragen. Das merkt man spätestens, wenn man eToyFriendly deaktiviert.
"Morphe als Kostüm tragen" - das ist mir zu hoch.
Über dieses Konzept bin ich auch schon mal gestolpert und zu dem Schluss gekommen, dass ich mit Etoys arbeiten kann, ohne es zu verstehen.
Fragt sich, was ein Schauspieler als eigentlich als Kostüm trägt. Eigentliche Zielgruppe von Etoys sind Schüler der Primarstufe. Denen hilft 'Objekt' genausowenig wie 'Morph'.
Frage an diejenigen in der Runde, die Etoys-Erfahrungen mit Grundschülern haben: Wie sagen die Kinder zu dem, was sie da in Etoys malen oder aus dem Lager holen und mit Skripten programmieren? Eher 'Ding' oder 'Figur' oder ganz etwas anderes?
Eine Mini-Umfrage ergab, dass Drittklässler das konkrete Objekt benennen, also Zeichnung, Ball, Männlein, Eichhörnchen usw. Ich werde noch mal weiter rumfragen, auch unter den Viertklässlern.
Das Problem rührt schlicht daher, daß nicht alle Übersetzer Deutsch-Muttersprachler sind.
Ach so - interessant.
Es scheint allerdings auch, dass einige "Deutsch-Muttersprachler" schon so weit ins Angelsächsische eingetaucht sind, dass sie ihre Muttersprache teilweise vergessen haben - beispielsweise die Fritzing-Leute.
Wer seind denn die "Fritzing-Leute"?
Das habe ich aus Deutschlehrermund auch schon gesagt bekommen. Bei der Etoys-Übersetzerei haben wir uns aber auch schon einmal darauf verständigt, im Zweifelsfall dem zusammengesetzten Hauptwort den Vorzug vor dem Bindestrich zu geben.
Meint ihr diese Ausdrücke wie "SuperAlignmentMorph", bei denen jeder Wortteil wieder mit einem Großbuchstaben anfängt? Ich fürchte, ich fand diese Konstruktion damals beim ersten großen Übersetzungsdurchlauf "smalltalkisch" und habe sie gerne verwendet.
Gruß Esther