salut, Avec les traducteurs, on s'est un peu croisé cet été.
J'avais traduit la partie E-toy avec la méthode addFrenchVocabulary pour utiliser les E-toy avec mes élèves, puis je l'ai mises sur la liste de discussion squeakland.
Là j'ai reçu un message de Yoshiki Ohshima qui me disait que tout Squeak était traduit en Japonais. Juste avent de partir den vacance j'ai vu la traduction allemande en cours et j'ai emporté le fichier allemand. Je suis parti avec ce fichier mais il y avait problème avec l'Umlaut et avec les accents français ça plantait totalement. (dans l'image japonaise).
Yoshiki Ohshima m'avait dit de reprendre ces méthodes mais de faire les changements dans une image standard. uestion de caractères la version japonaise code sur 24 bits les caractères.
Là, je suis parti dans la traduction et l'apprentissage de smalltalk avec le fichier allemand , les méthodes japonaises en modèle. En remplaçant l'allemand par le français.
ET comme je voulais changer un minimum de méthodes , j'ai chercher à placer la traduction au plus haut, dans les labels de boutons et dans les articles de menu.
J'ai aussi essayé de pouvoir utiliser le triplet anglais,français , aide le plus souvent possible. IL y a mâme quelques ballon d'aide là où il n'y a rien en anglais.
Pour celà j'ai ajouté des méthodes dans la classe string où se trouve la principale asTranslatedWording
Par contre je ne me suis absolument pas rendu compte de la taille du dictionaire !!!!
Et j'y ai passé une bonne partie de l'été.
Je suis parti des menus les plus utilisés en essayant de voir les effets chaque fois, et non de substituer une langue par l'autre. Le résultat est qu'il reste des bouts en allemand, des bouts non traduits, certains parce que je n'ai pas trouvé d'où le texte venait.
ET les boutons images de la palette de dessin parce que je ne sais pas comment trouver et changer ces images.
C'est au milieu de l'été que j'ai vu qu'à la suite de contacts avec Yoshiki Ohshima le problème des accents a été résolu et j'ai suivi un peu à travers les discussions l'évolution des traductions pour l'espagnol et l'allemand.
Mais j'ai été pas mal pris pour préparer de projets pour les élèves,12-15 ans au cycle d'orientation à Genève. Des modèles pour l'utilisation de squeak en EAO dans le cadre du Centre pédagogique des technologies de l'information et de la communication (CPTIC)à Genève principalement avec ceux qui s'occupent de multimédia.
... En essayant de convaincre tout le monde de choisir squeak comme plateforme pour l'informatique éducative.
Quand j'ai voulu voir ce qui se passait du côté des traductions,
j'ai buté avec le problème de charger les .sar probablement parce que le plug in ne fonctionne pas avec. Je n'ai pas eu le temps d'essayer depuis.
De toute façon le dictionaire devrait pouvoir être récupéré.
Actuellement il peut y avoir des problèmes avec les méthodes modifiées par des mises à jour.On risque avec la traduction de se retrouver avec d'anciennes versions des méthodes.
la version la plus récente est sous forme de projet sur le superswiki de squeakland.org
http://www.squeakland.org:8080
Accessible avec le bouton find de l'onglet navigator.
Pour les utilisateurs de E-toy une version projet est plus facile à charger qu'un .cs.
Je vais voir comment la traduction fonctionne abec la version complète et internationale.
Je compte sur l' aide de membres de cette liste en cas de problème.
C'est plus facile de discuter en français.
Je fais aussi ma part de promotion pour Squeak du côté des E-toys.
Amitiés.
-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: Squeak in french / Squeak en français Date: 03/03/04 19:01 Objet: Re: [Squeak-fr] Re: Visibilité de Smalltalk
Serge Stinckwich wrote:
J'ai vu ta version de Squeak en français, mais je n'ai pas encore eu le temps de l'essayer. Est-ce que tu utilise le travail de Diego Gomez
Deck
en espagnol ou c'est uniquement les EToys ?
Il me semble qu'il y avait plus de 3000 phrases à traduire, donc un
gros
boulot peut-être à distribuer sur la communauté squeak-fr ;-)
C'est moins que ce que nous avons fait individuellement pour la traduction du DVD Squeak !
Quand est-ce qu'on commence ? :-)
Noury
Avec babel on a "juste" a traduire tous les textes de l'image Squeak. Ce qui veut dire que la traduction n'est pas perdue qd une methode change. On peut pourra partager les fichiers et faire cela assez rapidement. Et je pense que l'on doit pouvoir recuperer ce que tu as fait. Je pense que le plus dure est d'etre consistent. Dans Squeak 3.8 il y aura une version international pour les accents. Je mettrais l'energie qu'il faut pour que l'on est un squeak en francais. C'est tres important.
Stef
Sinon je suis entrain de taner markus ici car il doit publier un projet qui montre comment faire un jeu de memory avec 30 ou 40 lignes de etoy. :) vraiment cool.
On 4 mars 04, at 18:23, Dreyfuss Pierre-André (EDU) wrote:
salut, Avec les traducteurs, on s'est un peu croisé cet été.
J'avais traduit la partie E-toy avec la méthode addFrenchVocabulary pour utiliser les E-toy avec mes élèves, puis je l'ai mises sur la liste de discussion squeakland.
Là j'ai reçu un message de Yoshiki Ohshima qui me disait que tout Squeak était traduit en Japonais. Juste avent de partir den vacance j'ai vu la traduction allemande en cours et j'ai emporté le fichier allemand. Je suis parti avec ce fichier mais il y avait problème avec l'Umlaut et avec les accents français ça plantait totalement. (dans l'image japonaise).
Yoshiki Ohshima m'avait dit de reprendre ces méthodes mais de faire les changements dans une image standard. uestion de caractères la version japonaise code sur 24 bits les caractères.
Là, je suis parti dans la traduction et l'apprentissage de smalltalk avec le fichier allemand , les méthodes japonaises en modèle. En remplaçant l'allemand par le français.
ET comme je voulais changer un minimum de méthodes , j'ai chercher à placer la traduction au plus haut, dans les labels de boutons et dans les articles de menu.
J'ai aussi essayé de pouvoir utiliser le triplet anglais,français , aide le plus souvent possible. IL y a mâme quelques ballon d'aide là où il n'y a rien en anglais.
Pour celà j'ai ajouté des méthodes dans la classe string où se trouve la principale asTranslatedWording
Par contre je ne me suis absolument pas rendu compte de la taille du dictionaire !!!!
Et j'y ai passé une bonne partie de l'été.
Je suis parti des menus les plus utilisés en essayant de voir les effets chaque fois, et non de substituer une langue par l'autre. Le résultat est qu'il reste des bouts en allemand, des bouts non traduits, certains parce que je n'ai pas trouvé d'où le texte venait.
ET les boutons images de la palette de dessin parce que je ne sais pas comment trouver et changer ces images.
C'est au milieu de l'été que j'ai vu qu'à la suite de contacts avec Yoshiki Ohshima le problème des accents a été résolu et j'ai suivi un peu à travers les discussions l'évolution des traductions pour l'espagnol et l'allemand.
Mais j'ai été pas mal pris pour préparer de projets pour les élèves,12-15 ans au cycle d'orientation à Genève. Des modèles pour l'utilisation de squeak en EAO dans le cadre du Centre pédagogique des technologies de l'information et de la communication (CPTIC)à Genève principalement avec ceux qui s'occupent de multimédia.
... En essayant de convaincre tout le monde de choisir squeak comme plateforme pour l'informatique éducative.
Quand j'ai voulu voir ce qui se passait du côté des traductions,
j'ai buté avec le problème de charger les .sar probablement parce que le plug in ne fonctionne pas avec. Je n'ai pas eu le temps d'essayer depuis.
De toute façon le dictionaire devrait pouvoir être récupéré.
Actuellement il peut y avoir des problèmes avec les méthodes modifiées par des mises à jour.On risque avec la traduction de se retrouver avec d'anciennes versions des méthodes.
la version la plus récente est sous forme de projet sur le superswiki de squeakland.org
http://www.squeakland.org:8080
Accessible avec le bouton find de l'onglet navigator.
Pour les utilisateurs de E-toy une version projet est plus facile à charger qu'un .cs.
Je vais voir comment la traduction fonctionne abec la version complète et internationale.
Je compte sur l' aide de membres de cette liste en cas de problème.
C'est plus facile de discuter en français.
Je fais aussi ma part de promotion pour Squeak du côté des E-toys.
Amitiés.
-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: Squeak in french / Squeak en français Date: 03/03/04 19:01 Objet: Re: [Squeak-fr] Re: Visibilité de Smalltalk
Serge Stinckwich wrote:
J'ai vu ta version de Squeak en français, mais je n'ai pas encore eu le temps de l'essayer. Est-ce que tu utilise le travail de Diego Gomez
Deck
en espagnol ou c'est uniquement les EToys ?
Il me semble qu'il y avait plus de 3000 phrases à traduire, donc un
gros
boulot peut-être à distribuer sur la communauté squeak-fr ;-)
C'est moins que ce que nous avons fait individuellement pour la traduction du DVD Squeak !
Quand est-ce qu'on commence ? :-)
Noury
--
Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur Ecole des Mines de Douai - Dept. G.I.P http://csl.ensm-douai.fr/noury
European Smalltalk Users Group http://www.esug.org
Squeak: an Open Source Smalltalk http://www.squeak.org
<<ATT850145.txt>> _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
ducasse ducasse@iam.unibe.ch writes:
Avec babel on a "juste" a traduire tous les textes de l'image Squeak. Ce qui veut dire que la traduction n'est pas perdue qd une methode change. On peut pourra partager les fichiers et faire cela assez rapidement. Et je pense que l'on doit pouvoir recuperer ce que tu as fait. Je pense que le plus dure est d'etre consistent. Dans Squeak 3.8 il y aura une version international pour les accents. Je mettrais l'energie qu'il faut pour que l'on est un squeak en francais. C'est tres important.
Oui, je suis intéressé pour disposer d'une version française à la rentrée 2004 (septembre) pour mes étudiants et je suis prêt pour participer à l'effort. Si on saucisonne bien, cela peut aller assez vite. Si on peut récupérer le travail de Pierre-André cela serait bien pour un début.
Cordialement,
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org