Bonsoir,
Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques doutes : http://community.ofset.org/wiki/Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
En particulier: * il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant que si. A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ? * Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
Hilaire
bonsoir, je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur la surcharge. La deuxième question est une question pour traducteur, donc pour moi (si, si, c'est écrit 'traducteur' sur mes cartes de visite) : "precedence" c'est la priorité, ici je dirai même "ordre de priorité". => "vous n'avez pas la possibilité de définir leur ordre de priorité, comme en c++" Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des "simple quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr appelés à disparaître à la relecture :) Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et "guillemet double". Après vérification, il semble qu'on devrait dire apostrophe pour ' et guillemet (ou guillemet anglais, ou guillemet droit) pour ", mais ça n'est pas très logique car une apostrophe, par définition, est un signe de ponctuation qui marque l'élision d'une voyelle (l' pour le ou la, isn't pour is not), ce qui n'est pas le cas ici. L"essentiel est d'éviter les mélanges : deux mot français, un mot anglais, deux ou trois mot français, etc. Pourquoi pas un peu d'espagnol ici ou là, en hommage à une amie à moi qui vit en Argentine? :-) Olivier ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise couramment en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de reproduire à l'écrit les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral (je n'ose pas imaginer ce qui se passerait si je rendaient aux clients des traductions écrites comme je parle), 2) je n'ai rien contre l'anglais, mais le mélange des langues, quand le mot français existe, ça m'agace
Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
Bonsoir,
Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques doutes : http://community.ofset.org/wiki/ Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
En particulier:
- il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant
que si. A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
- Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
Hilaire
-- http://www.ofset.org/petition Pétition de soutien au développement de logiciels libres pour l'éducation.
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
simple quote: apostrophe double quote: guillemet
c'est ça ?
Hilaire
Olivier Vasseur a écrit :
bonsoir, je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur la surcharge. La deuxième question est une question pour traducteur, donc pour moi (si, si, c'est écrit 'traducteur' sur mes cartes de visite) : "precedence" c'est la priorité, ici je dirai même "ordre de priorité". => "vous n'avez pas la possibilité de définir leur ordre de priorité, comme en c++" Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des "simple quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr appelés à disparaître à la relecture :) Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et "guillemet double". Après vérification, il semble qu'on devrait dire apostrophe pour ' et guillemet (ou guillemet anglais, ou guillemet droit) pour ", mais ça n'est pas très logique car une apostrophe, par définition, est un signe de ponctuation qui marque l'élision d'une voyelle (l' pour le ou la, isn't pour is not), ce qui n'est pas le cas ici. L"essentiel est d'éviter les mélanges : deux mot français, un mot anglais, deux ou trois mot français, etc. Pourquoi pas un peu d'espagnol ici ou là, en hommage à une amie à moi qui vit en Argentine? :-) Olivier ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise couramment en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de reproduire à l'écrit les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral (je n'ose pas imaginer ce qui se passerait si je rendaient aux clients des traductions écrites comme je parle), 2) je n'ai rien contre l'anglais, mais le mélange des langues, quand le mot français existe, ça m'agace
Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
Bonsoir,
Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques doutes : http://community.ofset.org/wiki/ Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
En particulier:
- il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant que si.
A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
- Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
Hilaire
-- http://www.ofset.org/petition Pétition de soutien au développement de logiciels libres pour l'éducation.
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f r
Le 9 déc. 05 à 09:55, Hilaire Fernandes a écrit :
simple quote: apostrophe double quote: guillemet
oui, ou simple quote : guillemet simple et double quote : guillemet double en toute rigueur ce sont des apostrophes droites et guillemets droits
c'est ça ?
Hilaire
Olivier Vasseur a écrit :
bonsoir, je laisse aux informaticiens le soin de répondre à la question sur la surcharge. La deuxième question est une question pour traducteur, donc pour moi (si, si, c'est écrit 'traducteur' sur mes cartes de visite) : "precedence" c'est la priorité, ici je dirai même "ordre de priorité". => "vous n'avez pas la possibilité de définir leur ordre de priorité, comme en c++" Un dernier point : j'ai aperçu en cherchant le passage des "simple quote" et "double quote" (en français) qui sont bien sûr appelés à disparaître à la relecture :) Mon premier réflexe serait de dire "guillemet simple" et "guillemet double". Après vérification, il semble qu'on devrait dire apostrophe pour ' et guillemet (ou guillemet anglais, ou guillemet droit) pour ", mais ça n'est pas très logique car une apostrophe, par définition, est un signe de ponctuation qui marque l'élision d'une voyelle (l' pour le ou la, isn't pour is not), ce qui n'est pas le cas ici. L"essentiel est d'éviter les mélanges : deux mot français, un mot anglais, deux ou trois mot français, etc. Pourquoi pas un peu d'espagnol ici ou là, en hommage à une amie à moi qui vit en Argentine? :-) Olivier ps: oui, je sais, "simple quote" et "double quote" se dise couramment en français, mais 1) c'est une mauvaise idée de reproduire à l'écrit les horreurs qu'on laisse échapper à l'oral (je n'ose pas imaginer ce qui se passerait si je rendaient aux clients des traductions écrites comme je parle), 2) je n'ai rien contre l'anglais, mais le mélange des langues, quand le mot français existe, ça m'agace Le 8 déc. 05 à 22:34, Hilaire Fernandes a écrit :
Bonsoir,
Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques doutes : http://community.ofset.org/wiki/ Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
En particulier:
- il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant
que si. A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
- Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
Hilaire
-- http://www.ofset.org/petition Pétition de soutien au développement de logiciels libres pour l'éducation.
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-f r
-- ADD R0,R1,R2,LSL #2 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Hilaire Fernandes a écrit :
Bonsoir,
Bonsoir,
- Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
Préséance, comme dans C++
http://dosei.who.int/iBistro_helps/French/tip7102.html#precedence
Préséance des opérateurs
Lorsqu’on utilise une combinaison de termes lors d’une recherche, il est possible de définir un ordre de priorité. Si deux opérateurs sont placés au même niveau, la recherche débutera d’abord avec le terme situé à la gauche et continuera vers la droite. Pour connaître l'ordre de priorité des opérateurs, veuillez consulter le tableau ci-dessous. Les opérateurs sont présentés selon leur ordre de priorité; l'opérateur = étant traité en premier et l'opérateur OR (OU) en dernier.
Hilaire
Jacques
On 8 déc. 05, at 22:34, Hilaire Fernandes wrote:
Bonsoir,
Sur la traduction en français du paragraphe ci-dessous, j'ai quelques doutes : http://community.ofset.org/wiki/ Les_bases_de_la_syntaxe_Smalltalk#Messages
En particulier:
- il n'y a pas de surcharge en Smalltalk, il me semble pourtant
que si. A moins que l'adjectif s'applique aux opérateurs ?
si surcharge = overloading alors il n'y a pas de surcharge en Smalltalk car overloading veut dire qu'une classe peut contenire deux fois la meme methodes avec des types differents et que le type statique est utilise pour la choisir
Rectangle move(Rectangle r)
Rectangle move(Point p)
N'est pas possible en Smalltalk car seul le nom (move) est considere.
Stef
- Precedence, as in C++, comment traduire en français ?
De plus il n'y pas de priorite entre methodes mathematiques.
Hilaire
-- http://www.ofset.org/petition Pétition de soutien au développement de logiciels libres pour l'éducation.
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
stéphane ducasse a écrit :
si surcharge = overloading alors il n'y a pas de surcharge en Smalltalk car overloading veut dire qu'une classe peut contenire deux fois la meme methodes avec des types differents et que le type statique est utilise pour la choisir
Rectangle move(Rectangle r)
Rectangle move(Point p)
N'est pas possible en Smalltalk car seul le nom (move) est considere.
ça peut être controurné par un double-dispatching ? style :
Rectangle move (translate) translate move: self
Où translate peut être un objet Rectangle ou Point.
Ou il y a encore plus propre?
Hilaire
On 9 déc. 05, at 10:47, Hilaire Fernandes wrote:
stéphane ducasse a écrit :
si surcharge = overloading alors il n'y a pas de surcharge en Smalltalk car overloading veut dire qu'une classe peut contenire deux fois la meme methodes avec des types differents et que le type statique est utilise pour la choisir Rectangle move(Rectangle r) Rectangle move(Point p) N'est pas possible en Smalltalk car seul le nom (move) est considere.
ça peut être controurné par un double-dispatching ?
oui
style :
Rectangle move (translate) translate move: self
Où translate peut être un objet Rectangle ou Point.
Ou il y a encore plus propre?
Hilaire
-- ADD R0,R1,R2,LSL #2 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org