Bonjour `a toutes et `a tous,
Est-ce que nous pouvons mettre en place un mode op'eratoire pour travailler sur la traduction en fran'cais de Squeak ?
Je n'ai personnellement aucune id'ee du fonctionnement des outils de traductions utilis'es pour Squeak. Mais St'ephane nous a d'ej`a parl'e d'un outil d'evelopp'e par Diego pour la localisation en espagnol. Est-ce que vous connaissez cet outil en d'etail ? Permet-il de faire des mises `a jour des cha^ines e caract`eres ? Est-ce qui' il est possible d'extraire les messages `a traduire en dehors de Squeak, pour faciliter la distribution de la traduction.
Un travail initial a d'ej`a 'et'e fait, peut-il ^etre repris?
Si un wiki est n'ecessaire on peux utiliser un espace temporaire `a http://ofset.sf.net/wiki/index.php/SqueakEducation
Je l'ai utilis'e pour prendre quelques notes sur des r'ef'erences Squeak.
Hilaire
Le 15 août 04, à 06:16, hilaire a écrit :
Bonjour `a toutes et `a tous,
Est-ce que nous pouvons mettre en place un mode op'eratoire pour travailler sur la traduction en fran'cais de Squeak ?
Je n'ai personnellement aucune id'ee du fonctionnement des outils de traductions utilis'es pour Squeak. Mais St'ephane nous a d'ej`a parl'e d'un outil d'evelopp'e par Diego pour la localisation en espagnol. Est-ce que vous connaissez cet outil en d'etail ? Permet-il de faire des mises `a jour des cha^ines e caract`eres ? Est-ce qui' il est possible d'extraire les messages `a traduire en dehors de Squeak, pour faciliter la distribution de la traduction.
Un travail initial a d'ej`a 'et'e fait, peut-il ^etre repris?
Si un wiki est n'ecessaire on peux utiliser un espace temporaire `a http://ofset.sf.net/wiki/index.php/SqueakEducation
Je l'ai utilis'e pour prendre quelques notes sur des r'ef'erences Squeak.
Salut Hilaire,
je pense que l'on va commencer à mettre en place un fonctionnement lors de la conférence ESUG début septembre. On sera plusieurs français pour discuter de cela.
Cordialement, -- oooo Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Quoting Serge Stinckwich Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr:
je pense que l'on va commencer à mettre en place un fonctionnement lors de la conférence ESUG début septembre. On sera plusieurs français pour discuter de cela.
Ok, super. J'ai d'ej`a fait passer ton annonce ESUG sur quelques listes.
Une inqui'etude que j' ai par rapport `a la traduction : est-ce que l'outil de Diego pour traduire est capable de reconna^itre les messages identiques, qui ne doivent donc ^etre traduits qu'une fois?
Hilaire
Salut hilaire
Je suis en contact avec michael rueger et normalement on doit a ESUG (le 6 septembre- 10) discuter de tous les points pour les traductions. Michael et yohiski sont responsibles de l'unicode m17n qui arrive dans Squeak 3.8 (il va y avoir toutes les fontes possibles japonais, thai..... ) Et donc ils veulent Squeak dans toutes ces langues ;)
L'outil de traduction marche bien: tu peux voir les chaines traduites, celles restantes, http://swiki.agro.uba.ar/small_land/191
Michael m'a dit qu'il doit publier une nouvelle version de Babel (le translation editeur). Je viens de lui envoyer un mail. Pour la traduction voila ce que je propose: - on attend la reponse de Michael - on charge la derniere version de Babel (j'avais envoye deux fixes tres simple pour 3.7) - on essaye de traduire trois phrases chacun et on voit comment on continue. - je pense qu'il faut un responsable/integrateur et je ne veux pas le faire car je suis plein - je pense aussi qu;'il faut essayer d'etre homogene. - on pourrait essayer de faire cela en un temps limité histoire que cela ne traine pas.
Stef
On 15 août 04, at 06:16, hilaire wrote:
Bonjour `a toutes et `a tous,
Est-ce que nous pouvons mettre en place un mode op'eratoire pour travailler sur la traduction en fran'cais de Squeak ?
Je n'ai personnellement aucune id'ee du fonctionnement des outils de traductions utilis'es pour Squeak. Mais St'ephane nous a d'ej`a parl'e d'un outil d'evelopp'e par Diego pour la localisation en espagnol. Est-ce que vous connaissez cet outil en d'etail ? Permet-il de faire des mises `a jour des cha^ines e caract`eres ? Est-ce qui' il est possible d'extraire les messages `a traduire en dehors de Squeak, pour faciliter la distribution de la traduction.
Un travail initial a d'ej`a 'et'e fait, peut-il ^etre repris?
Si un wiki est n'ecessaire on peux utiliser un espace temporaire `a http://ofset.sf.net/wiki/index.php/SqueakEducation
Je l'ai utilis'e pour prendre quelques notes sur des r'ef'erences Squeak.
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Salut Stephane,
Je te reponds dans le texte.
Michael m'a dit qu'il doit publier une nouvelle version de Babel (le translation editeur). Je viens de lui envoyer un mail. Pour la traduction voila ce que je propose:
- on attend la reponse de Michael
- on charge la derniere version de Babel (j'avais
envoye deux fixes tres simple pour 3.7)
- on essaye de traduire trois phrases chacun et on voit
comment on continue.
Ok, je ne pourrai me pencher sur la question qu'au plus tot en milieu de semaine prochaine, voire celle d'apres. Je te recontacterai a ce moment la.
- je pense qu'il faut un responsable/integrateur et je
ne veux pas le faire car je suis plein
S'il n'y a pas de volontaire, c'est quelque chose que je peux faire dans le cadre de mon travail au CRDP d'Aquitaine. Comme il est prevu que nous fassions la promotion de Squeak, cela sera accept'e sans probleme.
Je crois qu'un professeur de Geneve a deja fait des choses.
Je serais aussi tres interess'e par ta traduction du livret de Kim Rose (meme si ce n'est pas encore fini)
- je pense aussi qu;'il faut essayer d'etre homogene.
Je ne suis pas sur de comprendre. En tout etat de cause, on peut dresser dans un wiki une liste de termes `a utiliser. Je regarderai ca sur le wiki que Serge vient de mettre en place.
- on pourrait essayer de faire cela en un temps limité
histoire que cela ne traine pas.
Oui, je suis d'accord. Octobre-Novembre 2004 me semble pas mal.
Hilaire
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org