Begin forwarded message:
From: Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss@edu.ge.ch Date: 9 septembre 2004 10:19:04 GMT+02:00 To: "'Hilaire Fernandes '" cddp40.tice@ac-bordeaux.fr, "'ducasse@iam.unibe.ch'" ducasse@iam.unibe.ch Subject: RE: Squeak traduction,
Bonjour,
il ne doit pas y avoir beaucoup plus . J'ai traduit l'înterface du langage éditeur, c'était la moindre de choses de traduire avec un éditeur en français. (Je n'ai pas traduit les ballons d'aide) J'ai fait ça directement dans l'éditeur.
Je sais j'ai pris des habitudes de traduire ce que je voyais dans Squeak plutôt que de prendre les chaînes systématiquement Comme il et dit plus haut il y aura un gros travail de relecture et des choix à faire. Pour l'instant, le mieux est de mettre comme prévu les termes utilisés pour les mots qui reviennent souvent, Il sera plus facile de les rrepérer en suite et de faire le substitutions avec celui que nous aurons choisi.
Je vais ajouter à la fonction qui exporte en html, la possibilité d'avoir en colonne soit l'anglais soit le français, ce qui facilitera la copie dans un tableur pour manipuler le dictionaire avec le tableur.
- tri pour trouver les éventuels doublons, tri pour obtenir le
dictionaire inverse français anglais, recherches etc... Juste un petit change.set que je t'enverrai.
Je voulais aussi traduire le projets tutoriels des E-toy. Marque ceux que tu fais et ceux à faire sur le wiki. Comme pour les blocs à traduire.
Est-ce que les scripts pour Alicie (3d) fonctionnent ? J'ai un dossier de la version squeak3.6 dans le quel j'ai mis l'image smallLand . Seule la catégorie mouvement fonctionne pour un objet que l'on dessine comme dans le tutoriel. avec windows XP.
On a un dual boot dans l'école qui permet de démarer en Linux, Je vais essayer smallLand avec Linux, si l'installation ne pose pas trop de problèmes.
Il y a un grand décalage entre la version plug-in, les versions complètes et smallland.
La version plug in a un bouton dans l'onglet Navigation pour changer la langue. D'autre part le ballon d'aide des tuile de propriétés (celles qui ont une affectation et une valeur plus un effet de bord comme cap x y etc.)on un ballon qui explique la nature de la propriété. Dans smallLand elle donnent toute la même phrase: obtenir la valeur de xxx
Par exemple pour cap j'ai: La direction de l'objet Pour BordHaut : La position y du bord haut de l'objet
Ceci t'explique pourquoi j'ai plus de chaînes traduites, par contre il y a des autres zones que je n'avais pas encore traduites.
Avec smallLand, on a : pour le cap : obtenir la valeur de cap pour le bordHaut: obtenir la valeur de bordHaut
Et ainsi de suite pour tous.
Autre problème: Les boutons qui sont des images avec du texte anglais.
C'est le cas pour la palette de peinture et les feux rouges.
Pour les feux rouges je pense que stop et go sont internatinnaux tels quels. Pour step je propose un point d'exclamation qui symbolise le point d'exclammation jaune qui lance les sripts et les commandes.L'action de ce bouton étant la même.
Pour la palette de peinture, je propose des dessins sans textes, l'explication textuelle se trouvant dans les ballons d'aide.
Et de Charger Suzanne (Stephane voit de qui je parles) de nous faire les dessins.
(Pour Hilaire , va voir les pages proposées : http://p7app.geneve.ch:8090/squeak/7)
Par contre je n'ai jamais trouvé dans le code où se cachent ces boutons.
Voilà, j'attaque le bout de traduction pour lequel je me suis inscrit.
Amitiés
-----Message d'origine----- De: Hilaire Fernandes A: Dreyfuss Pierre-André "(EDU) Cc: 'stéphane ducasse ' Date: 08.09.04 14:40 Objet: Re: Squeak traduction,
Salut,
Ok, bien reçu!
Il est effectivement important de mettre les termes dans le dico sur le wiki. Cela facilite par la suite le lisage de la traduction.
Par rapport au document French.po que tu as envoyé, si je comprends bien tu as extraits des termes traduits supplémentaires. De quelles parties de Squeak viennent-il ?
Je vous propose la démarche suivante :
- Nous continuons la traductions des lots comme affiché sur le wiki;
- Une fois les lots traduits et relus, je les fusionne pour créer un
nouveau fichier French.po 3. Je fais une nouvelle extraction comparative avec ton fichier .po que tu nous as joint et je propose de nouveaux lots de traductions.
Voilà.
Hilaire
Le mer 08/09/2004 à 13:17, Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour,
Il y a des parties de Smallland qui ne se traduisent pas.
Les gadgets true/false dans les E-toy , la liste des styles de
bordures
(valable seulement pour les rectangles.)
Les réponses a l'article du menu Expliquer (explain)
Pour true false et les styles , le change set joint corrige celà.
Pour explain, j'ai juste mis un petit bout, avec des traductions
chaîne par
chaîne, il serait mieux d'avoir de chaînes avec paramètre entre
acolades
{1}{2} etc. , mais il faut que j'étudie comment ça marche.
vous pouvez essayer avec le french.po et le change set joint. Ce fichier french.po contient aussi la traduction des boutons de
l'éditeur
de langage.
Après avoir chargé le fichier french.po, jeter l'éditeur et ouvrir un
autre
, celui-ci est en français.
Pour tester expliquer ecrire puis selectionner translate dans un work
space
, cliquer à droite (pc) ou option/clic.
prendre dans la suite du menu expliquer, une explication en français
(sauf
la commande squeak) apparaît. ça marche aussi avec une variable globale, mais rien de plus pour
l'instant.
Je vais mettre les termes que j'ai utilisé dans ma traduction en
regard sans
le swiki ceci facilitera la traduction des autres et la recherche et
le
remplacement si l'on choisit d'autres termes.
Amitiés
PS j'ai aussi pris un petit bloc à traduire.
-- SCÉRÉN CRDP d'Aquitaine/CDDP des Landes http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40 Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org