Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la liste.
Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est clair que le public qui utilisera l'entrée de menu 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il existe entre interface de développement et interface utilisateur (non développeur). Si on veut que des néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on ne peut qu'encourager la traduction des termes comme do-it.
D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène pour les développeurs habitués à l'interface en anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface en anglais.
Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte à affiner les traductions au cours du temps et des retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire
Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
oui traduisons tout et on peut toujours utiliser la version anglaise pour coder. Moi j'ai un clavier anglais et un OS anglais :)
Stef On 29 sept. 04, at 15:40, Hilaire Fernandes wrote:
Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la liste.
Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est clair que le public qui utilisera l'entrée de menu 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il existe entre interface de développement et interface utilisateur (non développeur). Si on veut que des néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on ne peut qu'encourager la traduction des termes comme do-it.
D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène pour les développeurs habitués à l'interface en anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface en anglais.
Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte à affiner les traductions au cours du temps et des retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire
Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
-- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Si qq veux bien continuer le lot h, je l'en remercie car je suis trop charette et je me pose trop de questions ;-) pour avancer dans la traduction à bon rythme ...je passe donc la main.
ci-joint le lot h
A+
Philippe
[ISO-8859-1] stéphane_ducasse écrit:
oui traduisons tout et on peut toujours utiliser la version anglaise pour coder. Moi j'ai un clavier anglais et un OS anglais :)
Stef On 29 sept. 04, at 15:40, Hilaire Fernandes wrote:
Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la liste.
Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est clair que le public qui utilisera l'entrée de menu 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il existe entre interface de développement et interface utilisateur (non développeur). Si on veut que des néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on ne peut qu'encourager la traduction des termes comme do-it.
D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène pour les développeurs habitués à l'interface en anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface en anglais.
Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte à affiner les traductions au cours du temps et des retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire
Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
-- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Je viens de jetter un coup d'oeil. Tu as tout fais, non ? Tu fais plusieurs passes ?
Noury
philippe.nougaillon@capcod.com wrote:
Si qq veux bien continuer le lot h, je l'en remercie car je suis trop charette et je me pose trop de questions ;-) pour avancer dans la traduction à bon rythme ...je passe donc la main.
ci-joint le lot h
A+
Philippe
[ISO-8859-1] stéphane_ducasse écrit:
oui traduisons tout et on peut toujours utiliser la version anglaise pour coder. Moi j'ai un clavier anglais et un OS anglais :)
Stef On 29 sept. 04, at 15:40, Hilaire Fernandes wrote:
Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la liste.
Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est clair que le public qui utilisera l'entrée de menu 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il existe entre interface de développement et interface utilisateur (non développeur). Si on veut que des néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on ne peut qu'encourager la traduction des termes comme do-it.
D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène pour les développeurs habitués à l'interface en anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface en anglais.
Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte à affiner les traductions au cours du temps et des retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire
Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en attente pour être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première étape dans la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit guide du débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
-- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Hmmm, je pensai à une traduction possible de do-it, par "exécute !" avec le point d'exclamation, pour signifier que je donne un ordre à l'expression...
My 2 cents
"Hilaire" == Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr writes:
Hilaire> Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la Hilaire> liste. Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est Hilaire> clair que le public qui utilisera l'entrée de menu Hilaire> 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Hilaire> Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il Hilaire> existe entre interface de développement et interface Hilaire> utilisateur (non développeur). Si on veut que des Hilaire> néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on Hilaire> ne peut qu'encourager la traduction des termes comme Hilaire> do-it.
Hilaire> D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène Hilaire> pour les développeurs habitués à l'interface en Hilaire> anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface Hilaire> en anglais.
Hilaire> Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte Hilaire> à affiner les traductions au cours du temps et des Hilaire> retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire> Hilaire
Hilaire> Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit : >> Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement. >> >> Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de >> traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve >> le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son >> créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils >> Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à >> traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code... >> >> Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? >> C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon >> plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? >> Hors, une grande partie des chaines à traduire en >> proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller >> plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit >> originel de ce fabuleux système. >> >> Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais >> je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour >> retrouver le contexte d'une phrase : >> >> Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: >> [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString >> includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript >> show: each className] >> ] >> ] >> >> >> Philippe >> >> >> Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit : >> >> > Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en >> attente > pour > être intégres. >> > >> > Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première >> étape > dans > la traductions. >> > >> > Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit >> guide du > débutant E-Toy au format OpenOffice à >> http://www.ofset.org/hilaire >> > >> > Les captures écran dans ce document sont toutes en français ! >> > >> > Hilaire > _______________________________________________ > >> Squeak-fr mailing list > Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org > >> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr >> >> _______________________________________________ Squeak-fr >> mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org >> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
oui c'est bon ca. Execute! oui maiiiiitre
On 1 oct. 04, at 14:12, Samir Saidani wrote:
Hmmm, je pensai à une traduction possible de do-it, par "exécute !" avec le point d'exclamation, pour signifier que je donne un ordre à l'expression...
My 2 cents
"Hilaire" == Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr writes:
Hilaire> Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la Hilaire> liste. Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est Hilaire> clair que le public qui utilisera l'entrée de menu Hilaire> 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais. Hilaire> Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il Hilaire> existe entre interface de développement et interface Hilaire> utilisateur (non développeur). Si on veut que des Hilaire> néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on Hilaire> ne peut qu'encourager la traduction des termes comme Hilaire> do-it. Hilaire> D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène Hilaire> pour les développeurs habitués à l'interface en Hilaire> anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface Hilaire> en anglais. Hilaire> Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte Hilaire> à affiner les traductions au cours du temps et des Hilaire> retours d'utilisation de cette traduction. Hilaire> Hilaire Hilaire> Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ? C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ? Hors, une grande partie des chaines à traduire en proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript show: each className] ] ]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en
attente > pour > être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première
étape > dans > la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit
guide du > débutant E-Toy au format OpenOffice à http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire > _______________________________________________ >
Squeak-fr mailing list > Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org > http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
_______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
-- Samir SAIDANI PhD Student in CS / Doctorant en informatique web : http://www.info.unicaen.fr/~saidani Universite de Caen - Laboratoire GREYC tel : 02-31-56-74-30 Equipe MAD - Campus II - 14032 Caen Cedex fax : 02-31-56-76-30 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
Le 1 oct. 04, à 14:32, stéphane ducasse a écrit :
oui c'est bon ca. Execute! oui maiiiiitre
Et pourquoi pas : "Juste fait le!" ;-)
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Pensez à ajouter une entrée dans le dico sur le wiki http://www.iutc3.unicaen.fr/smalltalkfr/pmwiki.php/Main/TraductionSqueak
Hilaire
[...]
Salut philippe,
Je me demande si tu ne cherchais pas par hasard la méthode : Smalltalk browseMethodsWithSourceString:
J'ai un petit ENH sur SqueakSource qui utilise ce genre de méthodes pour browser uniquement sur un sous-ensemble - les catégories - plutôt que tout le code, ce qui est super long !
Voilà, j'espère que ça peut encore aider !
Samir
"philippe" == philippe nougaillon philippe@capcod.com writes:
philippe> Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je philippe> finirai, mais je souhaitais partager mes doutes en philippe> chemin et le code pour retrouver le contexte d'une philippe> phrase :
philippe> Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do: philippe> [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) philippe> asString includesSubString: 'adjust translucency') philippe> ifTrue: [ Transcript show: each className] philippe> ] philippe> ]
philippe> Philippe
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org