Test d'envoi je renvoie le même message pour tester ma manière d'envoyer et résoudre le problème de rejet. - Renvoyé en enlevant bounces au bon endroit-
-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: Squeak in french / Squeak en français Date: 22.09.04 10:15 Objet: [Squeak-fr] Fwd: Avis de mesure de retour de message
Je retransmet le message de Pierre-Andrés sur la liste. Pierre-André, je ne sais pas pourquoi, mais bcp de de tes messages sont
considéré comme des rebonds. Il y a un problème avec ta messagerie ?
Début du message réexpédié :
De: mailman-bounces@lists.squeakfoundation.org Date: 22 septembre 2004 09:51:04 GMT+02:00 À: squeak-fr-owner@lists.squeakfoundation.org Objet: Avis de mesure de retour de message
Le document attaché a été reçu comme un rebond (bounce), mais soit le format du rebond n'est pas reconnu, soit l'adresse de l'abonné n'est pas récupérable. Cette liste de diffusion a été configurée pour envoyer tous les rebonds non reconnus à l'administrateur de liste. Pour plus d'information, voir : http://lists.squeakfoundation.org/admin/squeak-fr/bounce
De: Dreyfuss Pierre-André (EDU)pierre-andre.dreyfuss@edu.ge.ch Date: 22 septembre 2004 09:50:58 GMT+02:00 À: 'Hilaire Fernandes ' cddp40.tice@ac-bordeaux.fr, "'squeak-fr@lists.squeakfoundation.org '"squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org Objet: RE: [Squeak-fr] Le dico de traduction
Pour browse je propose naviguer. pour browser (au sens squeak) navigateur de méthodes et web browser(scamper) navigateur web pour change sorter : gestionaire de modifications change -> modifications change set ensemble de modifications (set -> ensemble au sens math) click ->clic et cliquer drag --> glisser (ou tirer ?)
amitiés -----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: Squeak in french / Squeak en français Date: 22.09.04 08:32 Objet: [Squeak-fr] Le dico de traduction
Bonjour à toutes et à tous,
Je souhaite vous proposer que nous échangions à-propos des entrées
dans
le dico sur le wiki[1] pour nous mettre d'accord sur des termes difficiles à traduire.
Je donne mon opinion, n'hésitez pas à donner la votre.
On y va avec 5 premiers termes :
- browse -> regarder, naviguer, brouter (non, je rigole) ?
Je pense que l'idée de naviguer est plus juste que regarder et elle se rapporte mieux à la traduction de Browser en Navigateur. Sinon "parcourir" serait pas mal non plus.
change sorter -> trieuse des changements/modifications ?
changelist tool-> visionneuse/gestionnaire des
changements/modifications ?
changeset -> ensemble des changements/modifications ?
click (to) -> cliquer ? cliqueter?
Je propose cliqueter qui est un verbe français, ce qui n'est pas le
cas
de cliquer. Et puis 'cliqueter' c'est un si joli verbe
Hilaire
[1] Wiki de traduction : http://www.iutc3.unicaen.fr/smalltalkfr/pmwiki.php/Main/ TraductionSqueak
-- CDDP des Landes Ingénierie Éducative 614, rue du Ruisseau - BP 401 40012 Mont de Marsan Cedex Tél. 05.58.75.50.10 http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
<<ATT603873.txt>>
-- oooo Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
_______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org