-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: Squeak in french / Squeak en "frangais Date: 24.09.04 12:11 Objet: Re: [Squeak-fr] Le dico de traduction [3]
--- Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr wrote: Mes remarques : pad-
- struck out -> barré (texte) ?
ok
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
groupe ?
pad- pourquoi pas fil ? On retrouve thraed dans le navigateur de projets. avec cet idée de fil conducteur associé aux flèches de navigation.
oui aussi
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
pad- J'avais utilisé tuile un peu littéral, brique me va bien.
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
brique; comme les briques d'un jeu de construction. vérification faite, en anglais 'tile' désigne une tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout élément que l'on assemble pour recouvrir une surface; en français carreau ou tuile ne donnent pas cette idée d'assemblage. Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
<<ATT701924.txt>>
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org