1. struck out -> barré (texte) ?
2. thread (dans le contexte d'un bookmorph) -> groupe ?
3. tile -> brique (tuile ? carreau ?) A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
Hilaire
Hilaire Fernandes wrote:
- struck out -> barré (texte) ?
barré me convient, mais rayé semble aller aussi
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) -> groupe ?
La seule traduction de thread que je connaisse est "fil". Mais, je n'aime pas. Groupe ne donne pas l'idée de l'ordre. "suite" ou "chaine" ? Peut-être que "séquence" est plus approprié.
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
Dans la traduction du livre sur E-Toy, nous avons utilisé brique pour tile
Noury ------------------------------------------ Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur Ecole des Mines de Douai - Dept. G.I.P http://csl.ensm-douai.fr/noury
European Smalltalk Users Group Board http://www.esug.org
Squeak: an Open Source Smalltalk http://www.squeak.org ------------------------------------------
Le 24/09/04, Noury Bouraqadi bouraqadi@ensm-douai.fr écrivait :
Hilaire Fernandes wrote:
- struck out -> barré (texte) ?
barré me convient, mais rayé semble aller aussi
L'un ou l'autre me convient.
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) -> groupe ?
La seule traduction de thread que je connaisse est "fil". Mais, je n'aime pas. Groupe ne donne pas l'idée de l'ordre. "suite" ou "chaine" ? Peut-être
que
"séquence" est plus approprié.
j'hésite entre "chaîne", "filon", et "tresse", avec un penchant pour chaîne...ainsi le ThreadNavigator deviendrait un PrésentateurDeProjet permettant de créer et de parcourir des chaînes de projets.
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
Dans la traduction du livre sur E-Toy, nous avons utilisé brique pour tile
Dans la section que j'ai traduite j'ai utilisé carreau ex:
msgid "Open a tool that will facilitate tile scripting of this object." msgstr "Ouvre un outil qui facilitera l'écriture de script-sur-carreau pour cet objet"
çà me semblait mieux que script-sur-brique. ========= Ce sera ma dernière participation pour les deux prochaines semaines car je prends deux semaines de vacances à l'extérieur du pays . Salut à tous...et...BON TRAVAIL :)
--- Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr wrote:
- struck out -> barr� (texte) ?
ok
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
groupe ?
oui aussi
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a d�j� �t� traduit
brique; comme les briques d'un jeu de construction. v�rification faite, en anglais 'tile' d�signe une tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout �l�ment que l'on assemble pour recouvrir une surface; en fran�ais carreau ou tuile ne donnent pas cette id�e d'assemblage. Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
Dans le contexte des Etoys, il me semble que le sens de 'tile' serait plutôt celui d'une 'phrase' ou 'expression' qui deviennent des 'commandes' une fois placées dans le script éditor.
Olivier Vasseur wrote:
--- Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr wrote:
- struck out -> barré (texte) ?
ok
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
groupe ?
oui aussi
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
brique; comme les briques d'un jeu de construction. vérification faite, en anglais 'tile' désigne une tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout élément que l'on assemble pour recouvrir une surface; en français carreau ou tuile ne donnent pas cette idée d'assemblage. Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org