Dans le contexte des Etoys, il me semble que le sens de 'tile' serait plutôt celui d'une 'phrase' ou 'expression' qui deviennent des 'commandes' une fois placées dans le script éditor.
Olivier Vasseur wrote:
--- Hilaire Fernandes cddp40.tice@ac-bordeaux.fr wrote:
- struck out -> barré (texte) ?
ok
- thread (dans le contexte d'un bookmorph) ->
groupe ?
oui aussi
- tile -> brique (tuile ? carreau ?)
A vous de voir et aussi en fonctione de ce qui a déjà été traduit
brique; comme les briques d'un jeu de construction. vérification faite, en anglais 'tile' désigne une tuile pour le toit, un carreau de carrelage ou tout élément que l'on assemble pour recouvrir une surface; en français carreau ou tuile ne donnent pas cette idée d'assemblage. Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr