Bonjour, Pour browser, j'ai utilisé navigateur,dans ma traduction.
Je suis en train de transférer sous forme de fichier .po les quelques 1700 entrée qui se trouvent déjà sous forme de tableau dans dans la méthode addFrenchVocabulary du projet squeak in french.
Pour ceux qui sont pressés d'avoir du français. Il y a deux projets sur squeakLannd-bss. Ils se chargent simplement avec l'onglet orange Navigateur en cliquant sur find puis squeakland-bss dans la fenêtre bleue, Les projets sont en tête de liste pour l'instant.
Il y en a un pour la version officielle squeak-3.6 et un pour le Plug in.
Par contre ce projet ne se charge pas dans smallLand ni dans la version 3.7
Je pense qu'il est plus judicieux d'utiliser smalltalk pour récupérer ce qui a déjà été fait que de tout retaper. Vos contributions seront précieuses pour les quelques 900 entrées manquantes.
J'ai traduit au fur et à mesure des besoins lors de l'utilisation avec les élèves pour les E-toy ce qui fait que l'environnement le plus utilisé est déjà traduit.
Mes 1700 entrées sont en quelque sorte le vocabulaire de base.
Pour l'introduction dans small Land, il y a deux moyens créer un fichier texte au format .po Mais je n'ai pas trouvé comment entre ce fichier dans smallland, il n'y a qu'un bouton pour exporter ce format et aucun pour l'importer.
L'autre moyen est de trouver le dictionaire utilisé par smallland et d' entrer dans ce dictionaire à partir du tableau.
Amités à tous les traducteurs
-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: squeak-fr@lists.squeakfoundation.org Date: 29.08.04 19:28 Objet: [Squeak-fr] volontaire pour la traduction+ liens utiles
bonjour, je viens de m'inscrire pour la traduction du fichier squeak-c. j'ai lu le petit dictionnaire et j'ai quelques suggestions:
-"browser", pourquoi ne pas utiliser "navigateur" ou "explorateur"? "explorateur" est un peu long, mais il me semble que c'est le plus intéressant des deux car il permet d'utiliser "explorer" pour "browse" (explorer une classe/un groupe de classe; si c'est bien dans ce contexte que browse est utilisé). pour line-feed, la traduction habituelle est "saut de ligne" pour tab, je crois que c'est "tabulation" ou "caractère de tabulation" Pour les lettres majuscules, j'ai regardé dans les applications que j'avais sous la main et seuls les premiers mots ont une capitale. Cela suit les règles qui s'appliquent aux titres en général (titres de livres, de films, etc): une majuscule à tous les mots, sauf les prépositions et les articles en anglais, une majuscule au premier mot seulement en français.
deux liens utiles (selon moi) pour la traduction : un dictionnaire sur le site de linux France: http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html
l'incontournable grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com seul bémol: le site est québécois et il faut parfois vérifier si les termes proposés s'emploient en dehors du Quebec.
Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
<<ATT495851.txt>>
Bonjour,
Idéalement ce qui serait souhaitable c'est de fusionner ce qui tu as déjà traduit avec le fichier des messages (2996 messages) que nous avons récuppérés avec l'aide de Diego.
Si tu peux me faire parvenir le fichier .po de tes traductions, il doit être possible de les fusionner.
Une autre solution c'est d'intégrer tes traductions depuis l'outil Language Editor de Diego puis de re-exporter en .po pour reproposer le découpage (squeak-a, squeak-b, etc) aux traducteurs. Pour ce faire, je suppose que tu dois installer l'image de SmallLand puis importer ton .po des traductions (avec la commande gettext->gettext import)
Le dénominateur commun semble bien être la génération d'un fichier .po de tes traductions.
On attend donc de tes nouvelles avec le fichier .po.
Amitiés,
Hilaire
Quoting Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss@edu.ge.ch:
Bonjour, Pour browser, j'ai utilisé navigateur,dans ma traduction.
Je suis en train de transférer sous forme de fichier .po les quelques 1700 entrée qui se trouvent déjà sous forme de tableau dans dans la méthode addFrenchVocabulary du projet squeak in french.
Pour ceux qui sont pressés d'avoir du français. Il y a deux projets sur squeakLannd-bss. Ils se chargent simplement avec l'onglet orange Navigateur en cliquant sur find puis squeakland-bss dans la fenêtre bleue, Les projets sont en tête de liste pour l'instant.
Il y en a un pour la version officielle squeak-3.6 et un pour le Plug in.
Par contre ce projet ne se charge pas dans smallLand ni dans la version 3.7
Je pense qu'il est plus judicieux d'utiliser smalltalk pour récupérer ce qui a déjà été fait que de tout retaper. Vos contributions seront précieuses pour les quelques 900 entrées manquantes.
J'ai traduit au fur et à mesure des besoins lors de l'utilisation avec les élèves pour les E-toy ce qui fait que l'environnement le plus utilisé est déjà traduit.
Mes 1700 entrées sont en quelque sorte le vocabulaire de base.
Pour l'introduction dans small Land, il y a deux moyens créer un fichier texte au format .po Mais je n'ai pas trouvé comment entre ce fichier dans smallland, il n'y a qu'un bouton pour exporter ce format et aucun pour l'importer.
L'autre moyen est de trouver le dictionaire utilisé par smallland et d' entrer dans ce dictionaire à partir du tableau.
Amités à tous les traducteurs
-----Message d'origine----- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org A: squeak-fr@lists.squeakfoundation.org Date: 29.08.04 19:28 Objet: [Squeak-fr] volontaire pour la traduction+ liens utiles
bonjour, je viens de m'inscrire pour la traduction du fichier squeak-c. j'ai lu le petit dictionnaire et j'ai quelques suggestions:
-"browser", pourquoi ne pas utiliser "navigateur" ou "explorateur"? "explorateur" est un peu long, mais il me semble que c'est le plus intéressant des deux car il permet d'utiliser "explorer" pour "browse" (explorer une classe/un groupe de classe; si c'est bien dans ce contexte que browse est utilisé). pour line-feed, la traduction habituelle est "saut de ligne" pour tab, je crois que c'est "tabulation" ou "caractère de tabulation" Pour les lettres majuscules, j'ai regardé dans les applications que j'avais sous la main et seuls les premiers mots ont une capitale. Cela suit les règles qui s'appliquent aux titres en général (titres de livres, de films, etc): une majuscule à tous les mots, sauf les prépositions et les articles en anglais, une majuscule au premier mot seulement en français.
deux liens utiles (selon moi) pour la traduction : un dictionnaire sur le site de linux France: http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html
l'incontournable grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com seul bémol: le site est québécois et il faut parfois vérifier si les termes proposés s'emploient en dehors du Quebec.
Olivier
__________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail is new and improved - Check it out! http://promotions.yahoo.com/new_mail
<<ATT495851.txt>> _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org