2011/6/2 Gonzalo Odiard gonzalo@laptop.org:
Creo que la traduccion podría ser Formas (para Morph) y Bocetos (para Sketch) Necesariamente tiene que ser una sola palabra, ya que luego hay muchas palabras compuestas relacionadas. De todas formas sería bueno ver si ya hay documentacion de Etoys, o preguntarle a algun experto.
http://stephane.ducasse.free.fr/FreeBooks/CollectiveNBlueBook/morphic.final.... http://wiki.squeak.org/squeak/30
Abrazo
Gonzalo
2011/6/1 Gustavo Ibarra ibarrags@gmail.com
Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de etoys de la fundación Waveplace http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras con diferentes traducciones.
-- Morph.
Esta traducida como: "Formas" "Transformaciones" "Morph" "Morf"
En la descripción de la clase Morph dice: A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical object. General information on the Morphic system can be found at http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30. Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph). The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the #visible: method. The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner chain.
En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys. A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma interactiva".
-- Sketches:
Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice: "The morph that results when the user draws a color bitmap using the PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el mundo etoys/squeak esta inspirado en http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
"Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch: "boceto interactivo".
¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ? Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph bajo un mismo concepto.
2011/5/19 Edward Cherlin echerlin@gmail.com:
Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
2011/5/17 Rafael Ortiz rafael@activitycentral.com:
2011/5/17 ana.cichero ana.cichero@gmail.com
Muy buena idea, gracias.
2011/5/17 Gonzalo Odiard gonzalo@laptop.org
Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los tenemos invertidos. Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es traducir "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir". Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez discutido en la lista de correo escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque por ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por "direccion" o terminos por el estilo. La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es bienvenida. Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que lleguemos. Saludos
Gonzalo
Dentro de pootle hay una solucion para esto, se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos tomando en cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo dentro de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un gran trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar. Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude ayudarnos con estos temas.
Lista olpc-Sur olpc-Sur@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
Lista olpc-Sur olpc-Sur@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
Lista olpc-Sur olpc-Sur@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
-- Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin Silent Thunder is my name, and Children are my nation. The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination. _______________________________________________ Lista olpc-Sur olpc-Sur@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
-- Saludos, Gustavo.-
-- Saludos, Gustavo.- _______________________________________________ Lista olpc-Sur olpc-Sur@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
Localization mailing list Localization@lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/localization
etoys-dev@lists.squeakfoundation.org