Begin forwarded message:
From: Markus Schlager m.slg@gmx.de Date: 18. Dezember 2009 23:32:00 MEZ To: OLPC Localization localization@lists.laptop.org Subject: Re: [Localization] Localization: What works and what does not (Sayamindu Dasgupta)
Hi Sayamindu, hi Carlo
On Fri, 18 Dec 2009, Carlo Falciola wrote:
- maybe line in source code is too fine grain, and is not really easy to understand the context from unknown code... I can actually already do it by myself in "very" special cases by grep, but takes a lot to derive what the code snoppet is doing... maybe to automatically get the name of the class/object/procedure where the string lies may be a better hint.
With etoys at least, this is already the case, I think. This is not bad, since it helps finding the code lines (if you're familiar with squeak- smalltalk in this case). But as illustrated with Carlo's example 'play', translators would need the possibility to split the translation according to context. If a string like 'open' is used e.g. in etoys in several scripts, being translator I'd like to have the possibility to replicate this message-string for any (or groups) of these scripts and reduce the context.
Something like
msgid: 'open' used in: script1, script2, script3, script4
should be able to become
msgid: 'open' used in: sript1, script2 tranlation: 'Öffne'
msgid: 'open' used in: sript3 tranlation: 'öffnen'
msgid: 'open' used in: sript4 tranlation: 'offen''
As far as it concerns etoys, I'd be glad if we could get at least these three message-contexts:
- etoys-tile
- menu-entry
- balloon-help
This would solve most of the translation-ambiguousities I've encoutered so far.
IMHO the priority of this issue should be raised back to Critical:
http://tracker.squeakland.org/browse/SQ-139
- Bert -
etoys-dev@lists.squeakfoundation.org