puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car sinon la personne utilisant l'environment par defaut sera perdue
stef
On 24 sept. 07, at 23:52, nicolas cellier wrote:
Mathieu Chappuis a écrit :
Salut, On 9/22/07, Serge Stinckwich Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr wrote:
la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
Je vais attaquer le QuickStart. J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une traduction homogène pour 'Workspace' etc. vos propositions sont bienvenues ici : http://community.ofset.org/wiki/ Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple -- Ciao'
Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:
Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés pour les enfants).
oui on aimerait changer cela dans une proahcine version.
Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite, mais à cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables, et peuvent aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc ne pas employer les positions.
On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
- bouton de sélection (red)
- bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
- méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant
morphic)
exact!
vous trouverez surement mieux dans cet esprit... ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr