Bonjour, la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http:// community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de savoir écrire correctement le français.
Si vous voulez participer, merci de me dire qu'est-ce que vous souhaitez traduire et de m'envoyer quelques paragraphes traduits assez rapidement. Si vous êtes productif, il y a la possibilité d'obtenir un login/ passwd directemen sur le repository svn. Je mets ci-dessous, le fichier des choses à faire courant.
La version courante en français se trouve ici : https://www.iam.unibe.ch/scg/svn_repos/SqueakParLExemple/Book/SBE.pdf
Cordialement, -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
------------------------------------------------------------------------ ----- $Id$ ------------------------------------------------------------------------ -----
Les choses qu'il reste a faire pour "Squeak par l'exemple" et le status d'avancement de chacun des chapitres.
------------------------------------------------------------------------ -----
Traducteurs :
- René Mages - Serge Stinckwich
------------------------------------------------------------------------ ----- L'etat des chapitres ------------------ Preface -- Fini. A relire
[GETTING STARTED] A Quick Tour of Squeak -- A First Application -- Syntax in a Nutshell -- René travaille dessus Understanding Message Syntax -- Serge travaille dessus
[DEVELOPING IN SQUEAK] The Smalltalk Object Model -- The Squeak Programming Environment -- SUnit -- Basic Classes -- Collections -- Streams -- Morphic -- [ADVANCED SQUEAK] Classes and Metaclasses -- FAQ --
Serge Stinckwich a écrit :
Bonjour, la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http://community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de savoir écrire correctement le français.
Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant, je connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises-tu un outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous windows et la version d'emacs est fort peu pratique.
Amicalement,
Benoît
On 22 sept. 07, at 21:15, skweekml@freesurf.fr wrote:
Serge Stinckwich a écrit :
Bonjour, la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement. La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http:// community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de savoir écrire correctement le français.
Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant, je connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises- tu un outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous windows et la version d'emacs est fort peu pratique.
Tu peux utiliser tout éditeur de texte, peut importe. Traduit une page et tu me l'envoie par email. Voila une introduction à LaTeX. Le mieux est de l'installer sur ta machine pour vérifier ce que tu as tappé. Merci.
A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Serge Stinckwich a écrit :
On 22 sept. 07, at 21:15, skweekml@freesurf.fr wrote:
Serge Stinckwich a écrit :
Bonjour, la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement. La page de coordination se trouve sur le Wiki francophone : http://community.ofset.org/wiki/Squeak_par_l%27exemple Il est nécessaire d'avoir quelques connaissances en LaTeX et de savoir écrire correctement le français.
Ok, je serai interessé par la FAQ dans un premier temps. Cependant, je connais pas LaTeX. Comment tu procedes pour traduire? Utilises-tu un outil style emacs? En effet, pour ma part je suis sous windows et la version d'emacs est fort peu pratique.
Tu peux utiliser tout éditeur de texte, peut importe. Traduit une page et tu me l'envoie par email. Voila une introduction à LaTeX. Le mieux est de l'installer sur ta machine pour vérifier ce que tu as tappé. Merci.
A+
Entendu, je vais installé MikTex, et utiliser mon vim favori. :)
A bientôt,
Benoît
Salut,
On 9/22/07, Serge Stinckwich Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr wrote:
la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
Je vais attaquer le QuickStart.
J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une traduction homogène pour 'Workspace' etc.
vos propositions sont bienvenues ici :
http://community.ofset.org/wiki/Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple
-- Ciao'
Mathieu Chappuis a écrit :
Salut,
On 9/22/07, Serge Stinckwich Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr wrote:
la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
Je vais attaquer le QuickStart.
J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une traduction homogène pour 'Workspace' etc.
vos propositions sont bienvenues ici :
http://community.ofset.org/wiki/Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple
-- Ciao'
Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:
Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés pour les enfants).
Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite, mais à cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables, et peuvent aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc ne pas employer les positions.
On pourrait les nommer par rapport à leur usage: - bouton de sélection (red) - bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu) - méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant morphic) vous trouverez surement mieux dans cet esprit... ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
Le 24 sept. 07 à 23:52, nicolas cellier a écrit :
Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
Espace de travail ? C'est la traduction utilisée dans la version francisée de Squeak.
On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
- bouton de sélection (red)
- bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
- méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant
morphic) vous trouverez surement mieux dans cet esprit... ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
Ca me plaît.
Noury ------------------------------------------------------------------ Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur Responsable de l'enseignement de l'informatique ARMINES - Ecole des Mines de Douai - Dept. I.A. http://csl.ensm-douai.fr/noury
European Smalltalk Users Group Board http://www.esug.org ------------------------------------------------------------------
puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car sinon la personne utilisant l'environment par defaut sera perdue
stef
On 24 sept. 07, at 23:52, nicolas cellier wrote:
Mathieu Chappuis a écrit :
Salut, On 9/22/07, Serge Stinckwich Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr wrote:
la traduction de Squeak par l'exemple a commencé. Je ferais des comptes rendus réguliers d'avancement.
Je vais attaquer le QuickStart. J'ai proposé un glossaire des termes anglais fréquents pour avoir une traduction homogène pour 'Workspace' etc. vos propositions sont bienvenues ici : http://community.ofset.org/wiki/ Glossaire_Traduction_Squeak_par_l_exemple -- Ciao'
Je n'ai pas de login sur le wiki, alors je proposerai ici:
Pour workspace, que diriez vous de feuille blanche ?
Les boutons rouge-jaune-bleu sont les boutons de la souris (colorés pour les enfants).
oui on aimerait changer cela dans une proahcine version.
Traditionnellement, ils étaient les boutons gauche-milieu-droite, mais à cause de Windows et Mac, ils sont maintenant programmables, et peuvent aussi être obtenus avec les touches alt ctrl etc... donc ne pas employer les positions.
On pourrait les nommer par rapport à leur usage:
- bouton de sélection (red)
- bouton d'action (yellow - raising a popUpMenu)
- méta-bouton (blue anciennement menu de la fenêtre, maintenant
morphic)
exact!
vous trouverez surement mieux dans cet esprit... ou bien tout simplement rouge jaune bleu...
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
On 25 sept. 07, at 12:24, stephane ducasse wrote:
puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car sinon la personne utilisant l'environment par defaut sera perdue
Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour espace de travail. On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne pas pertuber l'utilisateur.
Merci à tous ceux qui participent de prêt ou de loin à la traduction de SBE.
Il y a un spécialiste de babel french sur LaTeX ? j'ai des problèmes lorsque je passe le livre en mode french plutôt qu'en mode english.
Cordialement,
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car sinon la personne utilisant l'environment par defaut sera perdue
Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour espace de travail. On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne pas pertuber l'utilisateur.
Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi pas un glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique "open" du menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner, Monticello Browser, ShoutWorspace ...)
Cédrick
Cdrick Bler a écrit : | > | >>puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car | >>sinon la personne utilisant l'environment | >>par defaut sera perdue | > | > | >Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour | >espace de travail. | >On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne | >pas pertuber l'utilisateur. | > | Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi pas un | glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique "open" du | menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner, Monticello | Browser, ShoutWorspace ...)
+1
Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
-- Martial | | Cédrick | _______________________________________________ | Squeak-fr mailing list | Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org | http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
On 25 sept. 07, at 15:09, Martial Boniou wrote:
Cdrick Bler a écrit : | > | >>puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car | >>sinon la personne utilisant l'environment | >>par defaut sera perdue | > | > | >Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour | >espace de travail. | >On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne | >pas pertuber l'utilisateur. | > | Ca risque peut être d'être un peu lourd à la longue... Pourquoi pas un | glossaire pour tous les outils qui se trouve dans la rubrique "open" du | menu principal (Workspace, Transcript, Browser, TestRunner, Monticello | Browser, ShoutWorspace ...)
+1
Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).
Comment ça vieux ? :)
Pas besoin d'être vieux pour avoir connu les horreurs de la pédagogie informatique française...
Pour les jeunes, LSE était un basic franchouillard dont les mots clés étaient traduits en français, pour soit disant aider les jeunes de l'époque à programmer.. Un peu avant les MO5 pour tous.
10 IMPRIMER "COMMENT OCCUPER UN C.. PENDANT DES HEURES ?" 20 ENTRER A$ 30 ALLER_A 10
On 25 sept. 07, at 22:17, Mathieu Chappuis wrote:
Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).
Comment ça vieux ? :)
Pas besoin d'être vieux pour avoir connu les horreurs de la pédagogie informatique française...
Pour les jeunes, LSE était un basic franchouillard dont les mots clés étaient traduits en français, pour soit disant aider les jeunes de l'époque à programmer.. Un peu avant les MO5 pour tous.
10 IMPRIMER "COMMENT OCCUPER UN C.. PENDANT DES HEURES ?" 20 ENTRER A$ 30 ALLER_A 10
Je me rappelle d'une astuce sumpathique de LSE (successeur de LSD disait les mauvaises langues ...) : au lycée au j'étais on avait des séances d'apprentissage des langues (allemand, anglais) sur machine, en fait des exercices à trous. Il suffisait d'arrêter le programme LSE, de regarder le nom de la variable concernée, puis ensuite de rentrer le nom de la variable dans les trous pour avoir tout juste, puisque LSE comparait la variable avec elle-même ...
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Franciser Smalltalk n'a pas de sens, On perd la compatibilité avec le système standard. Et une terminologie universelle. Autant il faut franciser l'interface et le langage des utilisateurs courant de Squeak qui est Etoy, autant il faut préserver un langage unique de programmation du système.
D'accord pour un système francisé dans le cadre de l'initiation tel que l'a fait Stephane avec bot inc. Mais pas pour un usage pro par des programmeurs.
La preuve ce n'est qu'à la deuxième lecture que j'ai compris que bavardage était la traduction de smalltalk!
Moralité : laisser les noms smalltalk en anglais et ajouter un glossaire anglais-français Utiliser les noms français lorsqu'ils font partie de l'interface francisé (article de menu ou message système.)
Amitiés
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Mathieu Chappuis Date: mar. 25/09/2007 22:17 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: [Squeak-fr] Re: Squeak par l'exemple
Je viens de poster pour proposer ma candidature. Le glossaire est indispensable en annexe tant que l'on n'a pas francisé Smalltalk (je propose le langage Bavadarge avec des LObjet et des LaClasse :-)) )
Cela me rappelle un certain langage LSE (pour ceux qui sont vieux ...).
Comment ça vieux ? :)
Pas besoin d'être vieux pour avoir connu les horreurs de la pédagogie informatique française...
Pour les jeunes, LSE était un basic franchouillard dont les mots clés étaient traduits en français, pour soit disant aider les jeunes de l'époque à programmer.. Un peu avant les MO5 pour tous.
10 IMPRIMER "COMMENT OCCUPER UN C.. PENDANT DES HEURES ?" 20 ENTRER A$ 30 ALLER_A 10 _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Franciser Smalltalk n'a pas de sens, On perd la compatibilité avec le système standard. Et une terminologie universelle. Autant il faut franciser l'interface et le langage des utilisateurs courant de Squeak qui est Etoy, autant il faut préserver un langage unique de programmation du système.
D'accord pour un système francisé dans le cadre de l'initiation tel que l'a fait Stephane avec bot inc. Mais pas pour un usage pro par des programmeurs.
La preuve ce n'est qu'à la deuxième lecture que j'ai compris que bavardage était la traduction de smalltalk!
Moralité : laisser les noms smalltalk en anglais et ajouter un glossaire anglais-français Utiliser les noms français lorsqu'ils font partie de l'interface francisé (article de menu ou message système.)
Je partage votre avis.
Benoît
Bonjour,
Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais c'est pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par contre, est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements (sans ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).
J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr (avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!
J'aurais qlq questions avant de commencer: - y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset mais c'est sommaire. - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les lignes:
\usepackage[latin1]{inputenc} %% les accents dans le fichier.tex
serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre les \ via scripts). - quelles sont les priorités? - J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon pour inserer les commentaires francises. - Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot-cles. Je pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple, l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme ajouter un alias \parex, pointant vers \ie. - certains passages existent deja en francais. L'introduction de Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en moins detaillé) de Stephane Ducasse: http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass devient super-classe (en non superclasse).
Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de 'espace de travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il apparait. Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une \footnote{factoriel en anglais} en bas de page.
Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser mais ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:
- Entiers (Integer) ou - Integer (entiers)
Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de glossaire pourra etre utile en fin de document.
Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait etre accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou les captures d'ecran.
Enfin, des idées en vrac à structurer d'urgence,
-- Martial
Serge Stinckwich a écrit : | | On 25 sept. 07, at 12:24, stephane ducasse wrote: | | >puisje suggerer que vous ne tradusiez pas workspace...et autre car | >sinon la personne utilisant l'environment | >par defaut sera perdue | | | Oui, je propose de ne pas trop changer le nom des outils. Ok pour | espace de travail. | On peut mettre entre parenthèse le nom anglais pour effectivement ne | pas pertuber l'utilisateur. | | | Merci à tous ceux qui participent de prêt ou de loin à la traduction | de SBE. | | Il y a un spécialiste de babel french sur LaTeX ? j'ai des problèmes | lorsque je passe le livre en mode french plutôt qu'en mode english. | | Cordialement, | | -- oooo | Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO | Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO | oooooo | Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / | ## | | | | _______________________________________________ | Squeak-fr mailing list | Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org | http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
Le 25/09/07, Martial BoniouMartial.Boniou@ifrance.com a écrit :
- j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les
Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8 alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-).
Je suis tout a fait d'accord. J'avais vu: \usepackage[latin1]{inputenc} commenté. Donc j'ai pensé que tout le monde utilisait cet encodage. En fait je me suis proposé comme nouveau trad' (s'il y a de la place). Je n'ai toujours pas eu de reponse de serge (je pense que c'est le coordinateur). J'ai juste pris les devants deux petites heures pour voir où en était la version anglaise, les newcommands prédefinies, le type de figure. Donc voilà, j'attends un feu vert et savoir où est-ce que tout le monde peut accorder ses crayons (que je puisse savoir si tout le monde accepte les accents, ce qui est indispensable, selon moi, pour les code verbatim:
ex (part 2 // Model/Model.tex, la 'à' ne peut s'ecrire): \begin{code}{@TEST} 3 + 4 --> 7 "envoie '+4' à 3 ... ).
-- Martial
Damien Cassou a écrit : | Le 25/09/07, Martial BoniouMartial.Boniou@ifrance.com a écrit : | > - j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les | > escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les | | Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que | celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez | UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8 | alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-). C'est ce que je me dis tous les matins en bootant mon NeXTcube ;-)
| | -- | Damien Cassou
| _______________________________________________ | Squeak-fr mailing list | Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org | http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr |
On 25 sept. 07, at 17:41, Damien Cassou wrote:
Le 25/09/07, Martial BoniouMartial.Boniou@ifrance.com a écrit :
- j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser
les escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1? Charger les
Utilisez UTF-8. Il faut arrêter d'utiliser d'autres encodages que celui-là. Réglez vos outils pour que UTF-8 soit le défaut. Utilisez UTF-8 dans tout vos documents. LaTeX n'a aucun problème avec l'UTF-8 alors il faut arrêter de vivre à l'âge de pierre :-).
Oui, je suis d'accord, mais les fichiers ne compilent pas lorsque l'on met :
\usepackage[french]{babel}
a la place de :
\usepackage[english]{babel} dans le fichier common.tex.
Est-ce que quelqu'un peut se pencher sur ce problème et me fournir une solution ... je ne suis pas un spécialiste de LaTeX et je suis un peu à la bourre en ce moment.
Merci. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Salut,
- y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
mais c'est sommaire.
Normal, la page a été créée hier :)
\usepackage[latin1]{inputenc} %% les accents dans le fichier.tex
Oui, j'édite en utf-8 (modifiable en latin) c'est bien plus rapide et lisible, et moins fatiguant car je ne peux traduire qu'en fin de journée.
les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement.
Bonne nouvelle, je suis pas un dieu de ce coté là.
- Entiers (Integer)
ou
- Integer (entiers)
Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de glossaire pourra etre utile en fin de document.
Je suis d'accord pour les aspects liés au langage et à l'environnement et partisant d'appliquer aussi à image, changes. même si "fichier .changes" n'est pas très français. après tout "mon .doc^wodt" est passé dans l'usage courant.
-- Mathieu
On 25 sept. 07, at 15:06, Martial Boniou wrote:
Bonjour,
Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais c'est pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par contre, est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements (sans ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).
Oui, pour l'instant chaque participant a un chapitre. Il y a un fichier SBE-TODO pour mettre l'état d'avancement.
J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr (avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!
Ok, bon début ;-)
J'aurais qlq questions avant de commencer:
- y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
mais c'est sommaire.
- j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1?
Charger les lignes:
\usepackage[latin1]{inputenc} %% les accents dans le fichier.tex
serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre les \ via scripts).
- quelles sont les priorités?
- J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se
mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon pour inserer les commentaires francises.
Oui, cela peut-être une bonne idée si tu te concentre sur les figures et tu me les envoie au fur et à mesure.
- Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot-
cles. Je pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple, l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme ajouter un alias \parex, pointant vers \ie.
- certains passages existent deja en francais. L'introduction de Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en
moins detaillé) de Stephane Ducasse: http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass devient super-classe (en non superclasse).
Oui, on réutilisé les textes originaux s'ils existent ou les adapter.
Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de 'espace de travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il apparait. Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une \footnote{factoriel en anglais} en bas de page.
Oui a formaliser sur le Wiki pour avoir une base commune.
Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser mais ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:
J'utilise en général navigateur de classes.
- Entiers (Integer)
ou
- Integer (entiers)
Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de glossaire pourra etre utile en fin de document.
Il ne faut pas traduire les noms de classes ... je vois pas l'intérêt puisque l'on est obligé d'utiliser la version francophone.
Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait etre accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou les captures d'ecran.
Je pense receveur (ou objet receveur) est tout à fait compréhensible.
Merci. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org