On 25 sept. 07, at 15:06, Martial Boniou wrote:
Bonjour,
Je serais interessé pour traduire quelques parties de SBE. J'ai les connaissances Squeak et LaTeX requise. Je ne connais pas SVN mais c'est pas bien compliqué. J'ai un peu de temps libre pour faire ça par contre, est-ce qu'il y aurait un wiki pour mettre les etats d'avancements (sans ça il risque d'y avoir bcp de gachis s'il y a bcp d'intervenants).
Oui, pour l'instant chaque participant a un chapitre. Il y a un fichier SBE-TODO pour mettre l'état d'avancement.
J'ai reussi a compiler la version US et la version d'aujourd'hui fr (avec qlq erreurs). Donc c'est bien parti!
Ok, bon début ;-)
J'aurais qlq questions avant de commencer:
- y a-t-il un deposit de tous les termes techniques pour garder la coherence? C'est toujours l'idée d'un wiki. J'ai vu les pages Ofset
mais c'est sommaire.
- j'ai constaté des erreurs d'accents localement. Doit-on utiliser les escape chars ('e --> é) ou peut-on utiliser l'ISO-8859-1?
Charger les lignes:
\usepackage[latin1]{inputenc} %% les accents dans le fichier.tex
serait une bonne idée (pour la version finale, on pourrait remettre les \ via scripts).
- quelles sont les priorités?
- J'ai le logiciel Omnigraffle et je peux franciser les figures. Pour les captures d'ecrans, je peux les faire rapidement. Il suffit de se
mettre d'accord sur l'image de base. Tout est a refaire de toute facon pour inserer les commentaires francises.
Oui, cela peut-être une bonne idée si tu te concentre sur les figures et tu me les envoie au fur et à mesure.
- Il faudrait peut etre utiliser common.tex comme reposit a mot-
cles. Je pense que l'on gagne en coherence. Par exemple, pour par exemple, l'auteur utilise \ie traduit en i.e., en francais on pourrait utiliser toujours \ie et le traduire en par ex. (en italique). Et meme ajouter un alias \parex, pointant vers \ie.
- certains passages existent deja en francais. L'introduction de Smalltalk Object Model ressemble a Modele Objet de Smalltalk (en
moins detaillé) de Stephane Ducasse: http://community.ofset.org/wiki/Mod%C3%A8le_objet_de_Smalltalk Il faudrait s'inspirer de toutes les sources francophones afin de definir un vocable commun. Par exemple, j'ai remarqué que superclass devient super-classe (en non superclasse).
Oui, on réutilisé les textes originaux s'ils existent ou les adapter.
Suite au dialogue precedent, je suis d'accord avec l'idée globale de garder les noms anglais. Workspace pourra etre accompagné de 'espace de travail' entre parentheses dans les premiers paragraphes ou il apparait. Pour les termes de message, par ex., #factorial, on peut mettre une \footnote{factoriel en anglais} en bas de page.
Oui a formaliser sur le Wiki pour avoir une base commune.
Sinon, j'ai lu quelque part explorateur comme definition de Browser mais ce serait plutot navigateur (explore c'est autre chose). Quoiqu'il en soit, il faudrait se reunir sur le wiki pour savoir si on écrit:
J'utilise en général navigateur de classes.
- Entiers (Integer)
ou
- Integer (entiers)
Pour moi, la seconde solution est preferable puisque on n'echappera pas en terme anglais (classes, messages). La francisation aura lieu a chaque fois que le terme est rencontré pour la première fois. Une annexe de glossaire pourra etre utile en fin de document.
Il ne faut pas traduire les noms de classes ... je vois pas l'intérêt puisque l'on est obligé d'utiliser la version francophone.
Les termes techniques francisés comme receveur par exemple pourrait etre accompagné du mot anglais (receiver en note de bas de page encore) en prevision d'une recontre avec le terme originel dans l'interface ou les captures d'ecran.
Je pense receveur (ou objet receveur) est tout à fait compréhensible.
Merci. -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##