De plus tous les composants n'intègrent pas les instructions 'translated' dans leur code.
Tant que le même mot anglais n'est pas utilisé dans deux sens différents tout va bien.
Si les mots ne sont pas utilisés dans une version, ils ne gènent pas dans le dictionnaire.
Pour attacher les traductions aux composants on peut joindre des fichiers .translation et avoir un mécanisme qui les lit lors de l'installation de façon à pouvoir associer des traductions en diverese langues.
Dans des projets E-toy, j'ai ajouté un script qui lit un array contenant la traduction à exàcuter par un bouton à cliquer au chargement du projet.
voir http://ofset.org:8000/super/uploads/traitementSons.015.pr
Le code du script lancé par le bouton est :
install | t | t := LocaleID current translator. #(#('Load SoundFile' 'Charger un fichier son') #('Remove Sound from Librairy' 'Supprimer un son de la bibliothèque') #('please record a sound first' 'enregistrez d''abord un son') #(' is an universalSound, it can not be removed' ' est un son de la bibliothèque de base, il ne peut être supprimé') #('remove ' 'Supprimer ') #('Please name your new sound' 'Nommez ce nouveau son s''il vous plait.') #('sounds' 'sons') #('mySound' 'mon son') #('pauseSound' 'son stop') #('playSound' 'son joue') ) do: [:a | t phrase: a first translation: a last]
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr Date: mer. 28/02/2007 12:17 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : [Squeak-fr] Traduction
Hilaire Fernandes a écrit:
Ah, on parle de traduction :)
Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak:
- la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la
version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs de tout bord
- la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version
est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des élèves utilisent.
Et n'oublions pas la version pour l'OLPC ...
Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de l'image, ce n'est donc pas souple du tout.
Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en ref. l'URL donnée.
Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ?
J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain.
Cordialement, -- Serge _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr