Bonjour !
Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles
Bonjour
il y a la page : http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak
Si tu aimes jouer avec le code il y a:
LocaleID current translator phrase: 'previous page' translation:'page précédente'
Si tu préfère l'interface:
menu monde/ouvrir/editeur de langue
Pour mieux maitriser les changements et isoler tes modifications dans un fichier.
Le projet:
http://ofset.org:8000/super/uploads/outilTraduction.020.pr
Les explications sont dans le projet. Utiliser l'éditeur du projet, ne ouvrir une autre instance de l'éditeur.
Pour diffuser ta traduction contacter Hilaire
Amitiés
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Gilles Jobin Date: mar. 27/02/2007 12:36 À: Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org Objet : [Squeak-fr] Traduction
Bonjour !
Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Ah, on parle de traduction :)
Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak:
- la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs de tout bord
- la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des élèves utilisent.
Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de l'image, ce n'est donc pas souple du tout.
Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en ref. l'URL donnée.
Hilaire
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour
il y a la page : http://community.ofset.org/wiki/Traduction_Squeak
Si tu aimes jouer avec le code il y a:
LocaleID current translator phrase: 'previous page' translation:'page précédente'
Si tu préfère l'interface:
menu monde/ouvrir/editeur de langue
Pour mieux maitriser les changements et isoler tes modifications dans un fichier.
Le projet:
http://ofset.org:8000/super/uploads/outilTraduction.020.pr
Les explications sont dans le projet. Utiliser l'éditeur du projet, ne ouvrir une autre instance de l'éditeur.
Pour diffuser ta traduction contacter Hilaire
Amitiés
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Gilles Jobin Date: mar. 27/02/2007 12:36 À: Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org Objet : [Squeak-fr] Traduction
Bonjour !
Y a-t-il un endroit qui explique comment participer à la traduction de Squeak? En fait, j'aimerais corriger certaines erreurs comme, par exemple, dans la 3.8-fr, l'orthographe de précédente (il est écrit, pour l'objet Page précédente, page précédAnte). Merci, Gilles _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Hilaire Fernandes a écrit:
Ah, on parle de traduction :)
Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak:
- la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la
version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs de tout bord
- la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version
est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des élèves utilisent.
Et n'oublions pas la version pour l'OLPC ...
Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de l'image, ce n'est donc pas souple du tout.
Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en ref. l'URL donnée.
Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ?
J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain.
Cordialement, -- Serge
Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ? J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain. Cordialement,
Effectivement, cela semble sympa.
Benoît
De plus tous les composants n'intègrent pas les instructions 'translated' dans leur code.
Tant que le même mot anglais n'est pas utilisé dans deux sens différents tout va bien.
Si les mots ne sont pas utilisés dans une version, ils ne gènent pas dans le dictionnaire.
Pour attacher les traductions aux composants on peut joindre des fichiers .translation et avoir un mécanisme qui les lit lors de l'installation de façon à pouvoir associer des traductions en diverese langues.
Dans des projets E-toy, j'ai ajouté un script qui lit un array contenant la traduction à exàcuter par un bouton à cliquer au chargement du projet.
voir http://ofset.org:8000/super/uploads/traitementSons.015.pr
Le code du script lancé par le bouton est :
install | t | t := LocaleID current translator. #(#('Load SoundFile' 'Charger un fichier son') #('Remove Sound from Librairy' 'Supprimer un son de la bibliothèque') #('please record a sound first' 'enregistrez d''abord un son') #(' is an universalSound, it can not be removed' ' est un son de la bibliothèque de base, il ne peut être supprimé') #('remove ' 'Supprimer ') #('Please name your new sound' 'Nommez ce nouveau son s''il vous plait.') #('sounds' 'sons') #('mySound' 'mon son') #('pauseSound' 'son stop') #('playSound' 'son joue') ) do: [:a | t phrase: a first translation: a last]
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Serge.Stinckwich@info.unicaen.fr Date: mer. 28/02/2007 12:17 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : [Squeak-fr] Traduction
Hilaire Fernandes a écrit:
Ah, on parle de traduction :)
Ok, la difficulté c'est qu'il y a deux versions de Squeak:
- la version maintenue par la communauté Squeak, la version stable est la
version 3.9, avec la version 3.10 en préparation comme le rappelait justement Benoit. Cette version est surtout utilisée par des développeurs de tout bord
- la version Squeakland maintenue par l'équipe d'Alan Kay. Cette version
est clairement orientée éducation, et c'est en générale celle-ci que des élèves utilisent.
Et n'oublions pas la version pour l'OLPC ...
Ces deux versions ne sont pas synchronisées. Certains composants présents dans l'une sont absents dans l'autre. Du coup certains messages traduits dans l'une sont obsolètes dans l'autre et vis-versa. Le système de catalogue des messages de Squeak est pour l'instant assez archaïque. Améliorer ce système ne devrait pas être trop compliqué, mais cela demande un peu de temps. L'idéal serait que chaque composant intègre son propre catalogue de messages, actuellement c'est géré globalement au niveau de l'image, ce n'est donc pas souple du tout.
Comme l'a rappelé PAD, il y a quelques outils pour la traduction, avec en ref. l'URL donnée.
Je me demande s'il y a pas matière à avoir un projet SOC ou SummerTalk pour faire une proposition d'une gestion unifiée des langues dans Squeak ... Qu'en pensez vous ?
J'ai fais quelques corrections récemment sur le fichier de traduction en français. J'ai quelques problèmes de connexion Internet aujourd'hui. Je poste mes modifications demain.
Cordialement, -- Serge _______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
J'ai mis ma dernière version ici :
http://www.iutc3.unicaen.fr/~stincs/share/Squeak/fr.translation
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Tu es parti de quelle version de la traduction ?
Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour Squeakland il y a environ 1,5 an. Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus.
Hilaire
Serge Stinckwich a écrit :
J'ai mis ma dernière version ici :
http://www.iutc3.unicaen.fr/~stincs/share/Squeak/fr.translation
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit :
Tu es parti de quelle version de la traduction ?
Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour Squeakland il y a environ 1,5 an. Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus.
A priori, je suis parti de ta dernière version.
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Serge Stinckwich a écrit :
Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit :
Tu es parti de quelle version de la traduction ?
Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour Squeakland il y a environ 1,5 an. Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus.
A priori, je suis parti de ta dernière version.
De squeak.ofset.org ? Ça doit être la version Squeakland alors. Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais trop où on en est. Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne idée.
Le 1 mars 07 à 14:15, Hilaire Fernandes a écrit :
Serge Stinckwich a écrit :
Le 1 mars 07 à 11:54, Hilaire Fernandes a écrit :
Tu es parti de quelle version de la traduction ?
Le dernier fichier de traduction que j'ai fait remonté c'est pour Squeakland il y a environ 1,5 an. Je crois qu'il y a toujours le risque de perdre des traductions, à moins que l'outils de PAD permette de limiter la casse, je ne sais plus.
A priori, je suis parti de ta dernière version.
De squeak.ofset.org ? Ça doit être la version Squeakland alors.
de squeak.ofset.org
Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais trop où on en est. Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne idée.
Oui, la communauté fr pourrait proposer quelque chose et suivre l'étudiant.
A+
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et j'ai mis sur http://squeak.ofset.org/fr.translation
Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* de cette version.
Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter le fichier de traductions pour squeakland.
Hilaire
Serge Stinckwich a écrit :
Franchement ça craint le système des traduction, on ne sait jamais trop où on en est. Proposer un truc pour le summercode serait effectivement une bonne idée.
Oui, la communauté fr pourrait proposer quelque chose et suivre l'étudiant.
A+
-- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Le 2 mars 07 à 20:51, Hilaire Fernandes a écrit :
Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et j'ai mis sur http://squeak.ofset.org/fr.translation
Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* de cette version.
Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter le fichier de traductions pour squeakland.
Ok, merci Hilaire.
Je suis en train de penser que je pourrais proposer un stage de 2ième année à mes étudiants d'IUT concernant le support de la traduction en Squeak. Cela me semble traitable par un étudiant à bac + 2. Qu'en pensez vous ? Il faudrait rédiger un sujet rapidement.
A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
Bonjour tous,
Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy Je m'en occupe et envoie les traductions.
D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie.
Amitiés
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Serge Stinckwich Date: ven. 02/03/2007 21:24 À: "Squeak in french / Squeak en français" Objet : Re: [Squeak-fr] Re: RE : Traduction
Le 2 mars 07 à 20:51, Hilaire Fernandes a écrit :
Ok, j'ai aussi fait quelques corrections sur les briques EToys, et j'ai mis sur http://squeak.ofset.org/fr.translation
Si quelqu'un veut reprendre quelques traductions, il *faut partir* de cette version.
Si d'ici une semaine personne ne sait manifester, je fais remonter le fichier de traductions pour squeakland.
Ok, merci Hilaire.
Je suis en train de penser que je pourrais proposer un stage de 2ième année à mes étudiants d'IUT concernant le support de la traduction en Squeak. Cela me semble traitable par un étudiant à bac + 2. Qu'en pensez vous ? Il faudrait rédiger un sujet rapidement.
A+ -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##
_______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour tous,
Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy
Tu parles biens de la version Squeakland ? Il me semblait que toutes les briques y avait été traduites.
Je m'en occupe et envoie les traductions.
D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie.
Oui clone est plus claire
Hilaire
Bonjour
Il y a eu de nouvelles briques depuis et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. Amitiués
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Hilaire Fernandes Date: lun. 05/03/2007 08:59 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : [Squeak-fr] Re: RE : Traduction
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour tous,
Je m'y mets, il y a plusieurs parties non traduites dans de nouvelle briques E-toy
Tu parles biens de la version Squeakland ? Il me semblait que toutes les briques y avait été traduites.
Je m'en occupe et envoie les traductions.
D'autre part que pensez-vous de clone au lieu de frère ? Celà me semble plus proche de l'idée de copie mais avec un lien plus fort, un clone est plus qu'une copie.
Oui clone est plus claire
Hilaire
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour
Il y a eu de nouvelles briques depuis et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous
Ah, et c'est présent dans quelle image de Squeak alors ?
Hilaire
Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. Amitiués
Dans l'image de Squeakland
Dans la catégorie collection tellAllContents et playerAtCursor ne sont pas traduits apparement
test
isOverColor
entrer lasKeyStroke si on enlève la coche etoy friendly dans préférences /scripting il y a dans contrôle des scripts triggerCustomEvent: trigeringObject
trace ds crayons trailStyleForAllPens:
Il y a aussi des accents qui ne jouent plus, probablement avec la traduction importée de ce quej'avais fait autrefois.
Je vais m'en occuper.
Je n'ai pas pu téléchager le fichier de Serges, j'obtiens un .asp au lieu de .translation
IMAGE: Squeakland 3.8-05 latest update: #552
Amitiés
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Hilaire Fernandes Date: lun. 05/03/2007 10:25 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: RE : RE : [Squeak-fr] Re: RE : Traduction
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Bonjour
Il y a eu de nouvelles briques depuis et certaines manquent dans la versions diffusée par squeakland, par exemple dire à tous
Ah, et c'est présent dans quelle image de Squeak alors ?
Hilaire
Je vais partir deu fichier proposé dans cette discussion. Amitiués
Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
Il y a aussi des accents qui ne jouent plus, probablement avec la traduction importée de ce quej'avais fait autrefois.
Je vais m'en occuper.
Je n'ai pas pu téléchager le fichier de Serges, j'obtiens un .asp au lieu de .translation
ATTENTION, il faut ABSOLUMENT prendre celui sur http://squeak.ofset.org/fr.translation
Hilaire
bonjour
la réponse est ici. http://community.ofset.org/wiki/Fabrication_de_nouvelles_briques_E-toy
Amitiés
WOW !
On 3/6/07, Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss@edu.ge.ch wrote:
bonjour
la réponse est ici. http://community.ofset.org/wiki/Fabrication_de_nouvelles_briques_E-toy
Amitiés
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
-------- Message d'origine-------- De: squeak-fr-bounces@lists.squeakfoundation.org de la part de Gilles Jobin Date: mer. 07/03/2007 03:45 À: Squeak in french / Squeak en français Objet : Re: [Squeak-fr] comment faire des briques E-toy
WOW !
On 3/6/07, Dreyfuss Pierre-André (EDU) pierre-andre.dreyfuss@edu.ge.ch wrote:
bonjour
la réponse est ici. http://community.ofset.org/wiki/Fabrication_de_nouvelles_briques_E-toy
Amitiés
Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
_______________________________________________ Squeak-fr mailing list Squeak-fr@lists.squeakfoundation.org http://lists.squeakfoundation.org/cgi-bin/mailman/listinfo/squeak-fr
squeak-fr@lists.squeakfoundation.org