Le 29 avr. 06 à 19:49, Hilaire Fernandes a écrit :
Bonsoir Pascal et bienvenue !
Pascal Grossé a écrit :
Bonjour,
Comme il s'agit de ma première apparition sur cette liste, je vais me présenter:
Je m'appelle Pascal Grossé, je suis professeur de mathématiques dans le second degré. Programmeur depuis fort longtemps (d'abord en basic à l'époque des premiers Thomson TO7 jusqu'aux langages les plus évolués comme smalltalk/lisp/haskell/ocaml/python/ruby en passant par de nombreux langages statiques tels pascal/c/c++/java etc), j'aimerais faire partager ma passion à mes élèves. Je pense que Squeak est une platforme idéale pour cela, même si je suis encore loin de maîtriser ce nouveau (pour moi) langage qu'est smalltalk.
Super! Il y a aussi BotsInc qui peut t'intéresser http://smallwiki.unibe.ch/botsinc/ Aussi remarque que pour la prgroammation traditionnelle Smalltlak, l'environnement reste en anglais.
Il faudrait étendre notre traduction à l'ensemble des outils de développements.
Je voudrais participer à l'effort de traduction de squeak en français, ayant constaté que même des élèves de terminale peuvent avoir d'énormes difficultés à comprendre l'anglais basique utilisé en informatique (après 7 années d'études, tout de même!). J'ai lu les informations à ce sujet sur le wiki OFSET, mais j'ai quelques questions à poser:
- il est indiqué que les chaînes de caractères doivent être marquées
'translated' avant de pouvoir être traduites. Cependant certaines ne semblent pas l'être. Par exemple lorsque je clique sur 'où' pour la chaîne 'whether the pen is currently down', je n'obtiens qu'un seul résultat et la chaîne n'est pas notée 'translated' (j'utilise l'image squeakland suggérée sur le wiki, mise à jour ensuite). Les occurrences données par 'où' sont-elles exhaustives ? Y a-t-il d'autres modalités pour les traductions ?
En fait pour certaines chaînes de caractères de Etoys, ce n'est pas nécessaire que les chaînes soient marquées comme translated. Je n'ai pas approfondi la question, d'autres on peut être plus d'éléments.
- certaines traductions comportent des erreurs et/ou sont
difficiles à comprendre. Par exemple 'whether I overlap any Sketch that is showing the same picture as a particular prototype' est traduit en 'si je recouvre n'importe quel dessin qui montre la même image comme un prototype particulier' (j'ai choisi cet exemple car je suis tombé dessus par hasard en m'amusant avec les etoys récemment. j'ai parallèlement lancé un squeak en VO pour m'assurer d'avoir bien compris la bulle d'aide). Il me semble qu'une relecture ne serait pas inutile (et je suis bien entendu prêt à contribuer à cette tâche), surtout pour une partie très visible comme les etoys qui est destinée aux jeunes enfants.
Effectivement, une relecture ce n'est pas du luxe.
Oui, c'est clair, la traduction est loin d'être de bonne qualité, même si elle a l'avantage d'exister. La version originale (en anglais) est pas terrible souvent : contradictoire, inconsistante, anglais pas toujours de qualité, verbeux, ...
- comment doit-on procéder pour envoyer ses traductions/corrections ?
Il me semble que ce n'est pas indiqué sur la page Traduction_Squeak, et je n'ai pas réussi à trouver l'information ailleurs.
Tu enregistres directement le fr.translation et tu me l'envoie. Je la mettrais alors à la place d'autre sur le web.
Pierre-André a une procédure un peu plus évoluée, il pourra expliquer si nécessaire.
La procédure de gestion de toutes les traductions n'est pas encore très clair ... Il n'y a pas de repository central. Ce serait bien que se problème soit réglé pour la version 3.10 ou 4.0 de Squeak. Pour le francais, Hilaire centralise tout cela. Il faudrait utiliser un outil comme celui proposé par Ubuntu : https://launchpad.net/rosetta pour gérer les traductions entre les différentes langues. Le problème de Squeak c'est que l'on utilise pas des procédures "standards" comme celles utilissés dans le reste du logiciel libre. C'est bien d'être original, mais il y a des limites ;-)
- je ne pense pas avoir bien compris comment fonctionnent les
traductions sous squeak. Si on traduit une application externe (par exemple SqueakMap), où les traductions sont-elles stockées ? Dans
C'est actuellement un problème. Pour le moment les traductions doivent être dans l'image. Mais j'ai bon espoir qu'à terme elles puissent être dans le paquet.
Oui, il faudra aussi régler ce problème dans les prochaines versions.
Bravo pour votre initiative d'utiliser Squeak en classe. Tenez nous au courant. Cordialement, -- oooo Dr. Serge Stinckwich OOOOOOOO Université de Caen>CNRS UMR 6072>GREYC>MAD OOESUGOO http://purl.org/net/SergeStinckwich oooooo Smalltalkers do: [:it | All with: Class, (And love: it)] \ / ##