Bonjour,
Ayant commencé à examiner le fichier fr.translations (à partir de l'image squeak, puisque le LanguageEditor devient enfin utilisable en utilisant les patches sur squeaksource), j'ai constaté qu'il y avait de nombreuses différences au niveau des espaces en préfixes et suffixes des phrases. J'imagine que ceux-ci doivent être à l'identique entre la VO et le français, puisqu'ils servent à la mise en page.
Pour se rendre compte du problème, il suffit d'examiner la chaîne 'soft' qui apparait au tout début de la liste.
S'il est possible de compter les espaces en préfixe quand il n'y en a pas beaucoup, c'est complètement impossible pour les espaces en suffixe avec l'UI actuelle, à moins de cliquer systématiquement sur 'où' pour voir la chaîne délimitée par des apostrophes.
J'ai écrit un petit script qui cherche toutes les occurences où les espaces ne sont pas respectées, et corrige éventuellement la chaîne en français pour qu'elle ait exactement les mêmes préfixes et suffixes que celle en anglais.
Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
Je joins le script utilisé. Je l'ai sauvegardé tel quel depuis l'espace de travail. Je ne connais pas les moyens de transmission habituels pour le code, étant débutant en squeak (même en smalltalk, d'ailleurs). J'imagine que ce script pourrait avoir sa place comme méthode de NaturalLanguageTranslator, mais je ne sais pas trop pour l'instant. J'attend vos suggestions :-)
Je ne pense pas que le code soit très "smalltalkien", mais c'est probablement mon premier programme de plus de 3 lignes dans ce langage, alors soyez indulgents. Petite question en passant: je n'ai pas réussi à savoir s'il était raisonnable de modifier les valeurs d'un dictionnaire tout en le parcourant. Dans le doute, j'ai préféré m'abstenir.
Pascal