Le lundi 01 mai 2006 à 00:49 +0200, Pascal Grossé a écrit :
Bonjour,
Ayant commencé à examiner le fichier fr.translations (à partir de l'image squeak, puisque le LanguageEditor devient enfin utilisable en utilisant les patches sur squeaksource), j'ai constaté qu'il y avait de nombreuses différences au niveau des espaces en préfixes et suffixes des phrases. J'imagine que ceux-ci doivent être à l'identique entre la VO et le français, puisqu'ils servent à la mise en page.
Pour se rendre compte du problème, il suffit d'examiner la chaîne 'soft' qui apparait au tout début de la liste.
S'il est possible de compter les espaces en préfixe quand il n'y en a pas beaucoup, c'est complètement impossible pour les espaces en suffixe avec l'UI actuelle, à moins de cliquer systématiquement sur 'où' pour voir la chaîne délimitée par des apostrophes.
J'ai écrit un petit script qui cherche toutes les occurences où les espaces ne sont pas respectées, et corrige éventuellement la chaîne en français pour qu'elle ait exactement les mêmes préfixes et suffixes que celle en anglais.
Il a tout de même trouvé 111 chaînes posant un problème !
Ok ! Je sais pas si cette différence est du à une volonté de formatage différents (je ne vois pas trop pourquoi) ou plutôt à l'inadvertance (sans doute ça). Est-ce que tu fais aussi une passe sur le fr.translation pour faire les corrections dont tu parlais, dans ce cas tu gardes la main sur le fichier fr.translation puis tu me l'envoies, d'ici la fin de la semaine par exemple. D'accord ?
Hilaire