Hi, Markus,
Obviously there are several languages where these "phrases" are translated the wrong way, i.e. literally instead of what they're meant for - despite of the comments in the translation files.
Yes.
Being a translator (language-admin for German) myself, I think, etoys.mo is the wrong place for the following strings:
Not being a developer, I have no idea which values to put in there. Maybe "Win-Font", "Mac-Font" and "Linux-Font" are reasonable for languages needing special glyphs (I just don't know that, whence I left them empty), but "Font-Scale" and "Suppress-Bold" should rather be user-preferences than something translators have to decide about, I'd say.
The set was brought from Scratch, but does not map well with the current Etoys features. The idea even was that Scratch had larger number of languages supported so the data should have been easily migrated from Scratch... But it was not the case for various reasons.
-- Yoshiki