Gustavo, First please excuse my replying in English, but I want to express myself clearly and it is my native language.
Cris, no hay problema, lo importante es comunicarnos y entendernos. La forma es solo un detalle. Bienvenido el spanglish !
i continue below...y tratare de hacerlo en mi ingles (is not good, i ask for help)
- How to harmonize the meaning of the term "Morphs" in eToys? I have
no specific recommendation on what term to use, I will leave that to the native speakers and those more familiar with eToys. I am very grateful that you are taking great care with the context issue I mention in the Waveplace directions.
http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Projects#Waveplace_Less...
En el anterior correo me olvide de agregar la url en el pootle (Waveplace_Lessons) El contexto es muy importante, sobre todo en los manuales o guías de usuario De todas maneras para la palabra Morphs en pootle encontré distintas traducciones para una misma palabra.
In the email i sent before forgot the url in the pootle The context is very important, moreover in the handbooks and the user guides Anyway, respecting to the word Morphs in pootle I found different translations for the same word
Morph: a)"Formas" b)"Transformaciones" c)"Morph" b)"Morf"
Sketches: a)"bocetos" b)"dibujos".
Specifically the second direction to reference the eToys PO file for eToys-specific terms. I believe that a discussion among native speakers will yield the best result and I also think the wiki page
Si, es la idea!. Así sera
Yes, that the idea. It wil be done in that way
- What is the best way to identify such inconsistencies in large
multi-PO projects? Downloading the PO files and using the poconflicts tool from the Translate Toolkit can find these sorts of conflicts systematically, and using the search function of Pootle can find individual terms.
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts
- What tools exist to make it easier for localizers to share such
terminology consensus between PO files on the Pootle server within a given language? The Terminology project in Pootle is one such tool. The current glossary.po file is old and needs updating. Now that eToys has split into mulitple PO files it would be feasible to produce a separate glossary for eToys, which I have already discussed with Bert Freudenberg.
glossary.po files can be generated using the poterminology tool
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology
It takes some experimentation to strike the right balance between too many terms and too few terms (based on the number of times they appear in different PO files), but it makes sense to have a separate glossary for eToys which will pick up eToys-specific terms that are repeated across PO files. I will generate a few possible glossary files and share them with the L10n and eToys list to request feedback on which is best.
Tendré en cuenta estos dos puntos (1 y 2). Gracias por tu respuesta!!!
I wil consider these two points ( 1 and 2) Thank you for your answer!
cjl