Hello.
By the recent update (1691-noCamels-bf), camel case wordings have been "normalized" (like "is over color" from "isOverColor").
But a few things have been broken and need rework:
+ existing translations for such wordings in NaturalLanguageTranslator have become stale + Regeneration of POs and merge exisitng translation data is needed as msgid changed. + Though I haven't reviewed much, help contents might be updated to be consistent with actual system. + Existing contents in english like community-authored-tutorial) also need adjustment. (It's fortunate we japanese don't have CamelCase and don't need to adjust wording for this change :-)
I understand why the change is needed. But the change at this time (approaching FRS) means much impact for us. So we need to rethink about this right now and decide our minds whether we accept the rework, I think.
Cheers, /Korakurider
-------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
On Oct 12, 2007, at 12:51 , korakurider wrote:
Hello.
By the recent update (1691-noCamels-bf), camel case wordings have been "normalized" (like "is over color" from "isOverColor").
But a few things have been broken and need rework:
- existing translations for such wordings in
NaturalLanguageTranslator have become stale
When exporting a .po, the existing translations are migrated. If "my example" had no existing translation, but "myExample" does, it uses that one instead. So no translations should be lost.
- Regeneration of POs and merge exisitng translation data
is needed as msgid changed.
- Though I haven't reviewed much, help contents might be
updated to be consistent with actual system.
- Existing contents in english like
community-authored-tutorial) also need adjustment. (It's fortunate we japanese don't have CamelCase and don't need to adjust wording for this change :-)
I understand why the change is needed. But the change at this time (approaching FRS) means much impact for us. So we need to rethink about this right now and decide our minds whether we accept the rework, I think.
It would be much worse if we changed it after 1.0.
- Bert -
--- Bert Freudenberg bert@freudenbergs.de wrote:
On Oct 12, 2007, at 12:51 , korakurider wrote:
Hello.
By the recent update (1691-noCamels-bf), camel
case
wordings have been "normalized" (like "is over
color" from
"isOverColor").
But a few things have been broken and need rework:
- existing translations for such wordings in
NaturalLanguageTranslator have become stale
When exporting a .po, the existing translations are migrated. If "my example" had no existing translation, but "myExample" does, it uses that one instead. So no translations should be lost.
I noticed the functionality when comparing regenerated PO and POs in SVN. But it needs some time until migrated wording will be available to users, especially folks working on help contents. So it would be much better if translation data in image is migrated simultaneously...
<snip>
It would be much worse if we changed it after 1.0.
I agree. My point is that folk who will do the rework need to plan, though.
/Korakurider
-------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
On Oct 12, 2007, at 13:35 , korakurider wrote:
--- Bert Freudenberg bert@freudenbergs.de wrote:
On Oct 12, 2007, at 12:51 , korakurider wrote:
Hello.
By the recent update (1691-noCamels-bf), camel
case
wordings have been "normalized" (like "is over
color" from
"isOverColor").
But a few things have been broken and need rework:
- existing translations for such wordings in
NaturalLanguageTranslator have become stale
When exporting a .po, the existing translations are migrated. If "my example" had no existing translation, but "myExample" does, it uses that one instead. So no translations should be lost.
I noticed the functionality when comparing regenerated PO and POs in SVN. But it needs some time until migrated wording will be available to users, especially folks working on help contents. So it would be much better if translation data in image is migrated simultaneously...
Ah, that's true. Well, it should only take exporting and reimporting all po's once, right? We should do this, ASAP.
Also, if we already had the runtime-translations that would not be an issue anymore.
<snip> > It would be much worse if we changed it after 1.0. I agree. My point is that folk who will do the rework need to plan, though.
/Korakurider
Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
- Bert -
--- Bert Freudenberg bert@freudenbergs.de wrote:
Ah, that's true. Well, it should only take exporting and reimporting all po's once, right?
Yes, I confirmed by: GetTextExporter2 exportAll. GetTextImporter importAll.
Note that cleaning of PO folder is needed before executing this to avoid loading unwanted file. So patch in update stream needs some confirmation dialog before actual execution, I think.
Also, if we already had the runtime-translations that would not be an issue anymore.
Sorry about that. Stay tuned...
/Korakurider
-------------------------------------- Easy + Joy + Powerful = Yahoo! Bookmarks x Toolbar http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/
etoys-dev@lists.squeakfoundation.org