Salut,
Maintenant que la conf ESUG est presque terminée, je commence à avoir
plus de temps pour dépiler mes mails. J'ai notamment raté tout ce qui
concerne la traduction. Mais, j'ai vraiment envie de participer...
Y a-t-il encore quelques lignes que quelqu'un voudra bien me céder pour
les traduire ?
A votre bon coeur messieurs-dames,
Noury
------------------------------------------
Dr. Noury Bouraqadi - Enseignant/Chercheur
Ecole des Mines de Douai - Dept. G.I.P
http://csl.ensm-douai.fr/noury
European Smalltalk Users Group
http://www.esug.org
Squeak: an Open Source Smalltalk
http://www.squeak.org
------------------------------------------
Salut,
Après quelques courriers sur diverses listes et une annonce sur LinuxFr
(comme d'hab, ça a surtout cassé
http://linuxfr.org/2004/09/04/17158.html), il ne reste plus que 4 lots
sans volontaire.
Le courageux Samuel a même pris deux lots à traduire d'un coup.
Un lot contient environ 180 messages à traduire, d'ailleurs le dernier
lot doit en contenir moins.
Allez, quelques volontaires encore ?
Bonne nuit !
Hilaire
Begin forwarded message:
> From: Dreyfuss Pierre-André (EDU) <pierre-andre.dreyfuss(a)edu.ge.ch>
> Date: 9 septembre 2004 10:19:04 GMT+02:00
> To: "'Hilaire Fernandes '" <cddp40.tice(a)ac-bordeaux.fr>,
> "'ducasse(a)iam.unibe.ch'" <ducasse(a)iam.unibe.ch>
> Subject: RE: Squeak traduction,
>
>
> Bonjour,
>
> il ne doit pas y avoir beaucoup plus .
> J'ai traduit l'înterface du langage éditeur, c'était la moindre de
> choses de
> traduire avec un éditeur en français.
> (Je n'ai pas traduit les ballons d'aide) J'ai fait ça directement dans
> l'éditeur.
>
>
> Je sais j'ai pris des habitudes de traduire ce que je voyais dans
> Squeak
> plutôt que de prendre les chaînes systématiquement
> Comme il et dit plus haut il y aura un gros travail de relecture et des
> choix à faire.
> Pour l'instant, le mieux est de mettre comme prévu les termes utilisés
> pour
> les mots qui reviennent souvent, Il sera plus facile de les rrepérer en
> suite et de faire le substitutions avec celui que nous aurons choisi.
>
> Je vais ajouter à la fonction qui exporte en html, la possibilité
> d'avoir en
> colonne soit l'anglais soit le français, ce qui facilitera la copie
> dans un
> tableur pour manipuler le dictionaire avec le tableur.
> - tri pour trouver les éventuels doublons, tri pour obtenir le
> dictionaire
> inverse français anglais, recherches etc...
> Juste un petit change.set que je t'enverrai.
>
> Je voulais aussi traduire le projets tutoriels des E-toy.
> Marque ceux que tu fais et ceux à faire sur le wiki.
> Comme pour les blocs à traduire.
>
> Est-ce que les scripts pour Alicie (3d) fonctionnent ?
> J'ai un dossier de la version squeak3.6 dans le quel j'ai mis l'image
> smallLand . Seule la catégorie mouvement fonctionne pour un objet que
> l'on
> dessine comme dans le tutoriel.
> avec windows XP.
>
> On a un dual boot dans l'école qui permet de démarer en Linux,
> Je vais essayer smallLand avec Linux, si l'installation ne pose pas
> trop de
> problèmes.
>
> Il y a un grand décalage entre la version plug-in, les versions
> complètes et
> smallland.
>
> La version plug in a un bouton dans l'onglet Navigation pour changer la
> langue.
> D'autre part le ballon d'aide des tuile de propriétés (celles qui ont
> une
> affectation et une valeur plus un effet de bord comme cap x y etc.)on
> un
> ballon qui explique la nature de la propriété.
> Dans smallLand elle donnent toute la même phrase:
> obtenir la valeur de xxx
>
> Par exemple pour cap j'ai: La direction de l'objet
> Pour BordHaut : La position y du bord haut de l'objet
>
> Ceci t'explique pourquoi j'ai plus de chaînes traduites, par contre il
> y a
> des autres zones que je n'avais pas encore traduites.
>
> Avec smallLand, on a :
> pour le cap : obtenir la valeur de cap
> pour le bordHaut: obtenir la valeur de bordHaut
>
> Et ainsi de suite pour tous.
>
> Autre problème: Les boutons qui sont des images avec du texte anglais.
>
> C'est le cas pour la palette de peinture et les feux rouges.
>
> Pour les feux rouges je pense que stop et go sont internatinnaux tels
> quels.
> Pour step je propose un point d'exclamation qui symbolise le point
> d'exclammation jaune qui lance les sripts et les commandes.L'action de
> ce
> bouton étant la même.
>
> Pour la palette de peinture, je propose des dessins sans textes,
> l'explication textuelle se trouvant dans les ballons d'aide.
>
> Et de Charger Suzanne (Stephane voit de qui je parles) de nous faire
> les
> dessins.
>
> (Pour Hilaire , va voir les pages proposées :
> http://p7app.geneve.ch:8090/squeak/7)
>
> Par contre je n'ai jamais trouvé dans le code où se cachent ces
> boutons.
>
> Voilà, j'attaque le bout de traduction pour lequel je me suis inscrit.
>
> Amitiés
>
>
>
>
>
> -----Message d'origine-----
> De: Hilaire Fernandes
> A: Dreyfuss Pierre-André "(EDU)
> Cc: 'stéphane ducasse '
> Date: 08.09.04 14:40
> Objet: Re: Squeak traduction,
>
> Salut,
>
> Ok, bien reçu!
>
> Il est effectivement important de mettre les termes dans le dico sur le
> wiki. Cela facilite par la suite le lisage de la traduction.
>
> Par rapport au document French.po que tu as envoyé, si je comprends
> bien
> tu as extraits des termes traduits supplémentaires. De quelles parties
> de Squeak viennent-il ?
>
>
> Je vous propose la démarche suivante :
>
> 1. Nous continuons la traductions des lots comme affiché sur le wiki;
> 2. Une fois les lots traduits et relus, je les fusionne pour créer un
> nouveau fichier French.po
> 3. Je fais une nouvelle extraction comparative avec ton fichier .po que
> tu nous as joint et je propose de nouveaux lots de traductions.
>
> Voilà.
>
> Hilaire
>
> Le mer 08/09/2004 à 13:17, Dreyfuss Pierre-André (EDU) a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Il y a des parties de Smallland qui ne se traduisent pas.
>>
>> Les gadgets true/false dans les E-toy , la liste des styles de
> bordures
>> (valable seulement pour les rectangles.)
>>
>> Les réponses a l'article du menu Expliquer (explain)
>>
>> Pour true false et les styles , le change set joint corrige celà.
>>
>> Pour explain, j'ai juste mis un petit bout, avec des traductions
> chaîne par
>> chaîne, il serait mieux d'avoir de chaînes avec paramètre entre
> acolades
>> {1}{2} etc. , mais il faut que j'étudie comment ça marche.
>>
>> vous pouvez essayer avec le french.po et le change set joint.
>> Ce fichier french.po contient aussi la traduction des boutons de
> l'éditeur
>> de langage.
>>
>> Après avoir chargé le fichier french.po, jeter l'éditeur et ouvrir un
> autre
>> , celui-ci est en français.
>>
>>
>> Pour tester expliquer ecrire puis selectionner translate dans un work
> space
>> , cliquer à droite (pc) ou option/clic.
>>
>> prendre dans la suite du menu expliquer, une explication en français
> (sauf
>> la commande squeak) apparaît.
>> ça marche aussi avec une variable globale, mais rien de plus pour
> l'instant.
>>
>> Je vais mettre les termes que j'ai utilisé dans ma traduction en
> regard sans
>> le swiki ceci facilitera la traduction des autres et la recherche et
> le
>> remplacement si l'on choisit d'autres termes.
>>
>> Amitiés
>>
>> PS j'ai aussi pris un petit bloc à traduire.
>>
>>
> --
> SCÉRÉN
> CRDP d'Aquitaine/CDDP des Landes
> http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
> Ingénierie Éducative
> 614, rue du Ruisseau - BP 401
> 40012 Mont de Marsan Cedex
> Tél. 05.58.75.50.10
>
Salut,
J'ai commencé la traduction du projet 'PaintTutorial' de Squeak-land.
Depuis un squeak 3.7beta, j'ai récupéré ce projet par l'intérmédiaire de
l'outil 'Find' dans le tiroir de 'Navigator'.
J'ai fait quelques traduction dedans puis j'ai sauvé le projet avec la
commande World->Save project on file.
Ensuite je peux ouvrir une nouvelle instance de ce projet.
En revanche, je ne peux pas l'ouvrir depuis l'image Small-Land ni depuis
le plug-in (il semble chercher un TTCFont)
J'ai mis le projet à http://www.ofset.org/~hilaire/PaintTutorial4.011.pr
En revanche le projet original Paint-Tutorial peut être chargé dans
Small-Land.
Pourquoi ce problème ?
Hilaire
--
SCÉRÉN
CRDP d'Aquitaine/CDDP des Landes
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
Est-ce que il est possible de mettre les identités des personnes dans
les photos d'ESUG? J'ai peur que je ne connaisse pas le plupart de
personnes. http://www.esug.org/picturesfromtheconference
Merci en avance,
Eric
-----------------------------------------
DISCLAIMER: This email is bound by the terms and conditions described at
http://www.key.net/disclaimer.htm
Salut,
Une petite note pour vous informer que les lots a et g sont déjà
traduits.
Ils sont sur le site
http://www.iutc3.unicaen.fr/smalltalkfr/pmwiki.php/Main/TraductionSqueak
et peuvent être relus.
Toujours sur cette page, le dico a été complété aussi il est proposé, je
cite :
« Pour uniformiser le style des messages traduits, utiliser au maximum
des verbes à l'infinitif. Par exemple préférer 'Exéctuer le script' à
'Exéctute le script'. »
Je vais en attendant les autres lots, faire la traductions de quelques
tutoriels en ligne de Squeak-Land.
Hilaire
--
SCÉRÉN
CRDP d'Aquitaine/CDDP des Landes
http://crdp.ac-bordeaux.fr/cddp40
Ingénierie Éducative
614, rue du Ruisseau - BP 401
40012 Mont de Marsan Cedex
Tél. 05.58.75.50.10
Est-ce que on sait si quelqu'un fait blogger de ESUG?
Merci,
Eric
-----------------------------------------
DISCLAIMER: This email is bound by the terms and conditions described at
http://www.key.net/disclaimer.htm